Лис. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781).Der Fuchs.

Спасаясь от погони Лис на мур* взобрался.
Он спрыгнуть на другую сторону собрался,
Но было высоко, а рядом тёрен рос.
Не рассуждая долго Лис за куст схватился
И на земле благополучно очутился,
Поймав колючек дюжину и ободрав свой хвост.
«Помощнички! - воскликнул злобно Лис,-
Откуда только вы на свет взялись?!
На помощь вы всегда шустры и прытки,
А поглядеть — от вас одни убытки!»

Мур* — от нем. Mauer – стена, кладка
Поэтическое переложение с немецкого 18.10.12.


Der Fuchs 
Ein verfolgter Fuchs rettete sich auf eine Mauer. Um auf der andern Seite gut herabzukommen, ergriff er einen nahen Dornstrauch. Er lie; sich auch gluecklich daran nieder, nur dass ihn die Dornen schmerzlich verwundeten. "Elende Helfer", rief der Fuchs, "die nicht helfen koennen, ohne zugleich zu schaden!" 
 


Рецензии
Да, злобных Лисов тех везде полно...
Понять их логику нам (совершенно!) не дано.
Хорошо!
Успехов.

Плет Мария   19.10.2012 13:09     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за чудесный экспромт! Рад, что перевод понравился.

Аркадий Равикович   19.10.2012 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.