Ира Свенхаген. Без сердца

Ira Svenhagen. Ohne Herz.

Надпись на мемориальной доске (фото):

Здесь находился берлинский жилой дом,
в котором Адельберт фон Шамиссо
крещёный 31.1.1781
в замке Бонкур/Франция
скончавшийся 7.08.1838. в Берлине
жил с 1822 до своей смерти.

Ботаник, исследователь-путешественник,
директор гербария при ботаническом саде и поэт,
автор «Петера Шлемиля» и сказки
о проданной тени говорил о себе:

«Я — француз в Германии и немец
во Франции, католик среди протестантов,
протестант среди католиков, якобинец среди
аристократов и дворянин среди демократов.
Нигде не считают меня своим и везде я чужой».

Без сердца.

Боюсь, что сердце раз падёт к ногам, как листья
И потому таю от всех его неистово:
От города больного, облаков в реке
Скрываю моё сердце в сундуке.

Я выхожу на улицу во мраке,
А сердце средь вещей в чулане остаётся.
Дверь закрывая слышу, как оно смеётся.
Мы — два любовника. Живём в законном браке.

По улицам брожу без сердца, жду трамвая.
Глядят прохожие, как будто я больная.
Без пульса, без эмоций я гуляю,
Чувств ни на что нигде не проявляю.

Всё без идей, бессмысленно кругом,
Покуда к сердцу не вернусь в свой дом.

Перевод с немецкого 19.10.12.

Ohne Herz

Ich habe immer Angst, dass mir mein Herz mal vor die Fuesse faellt.
Deswegen huete ich es vor der Welt.
Ich huete es vor dieser Stadt. Die Stadt ist krank.
Und so verberge ich mein Herz in einem Schrank.

Bevor ich auf die Strasse gehe
Lege ich es zwischen meine Sachen.
Wenn ich die Tuer verschliesse, hoere ich es lachen.
Wir leben wie in einer Neigungsehe.

Ich laufe ohne Herz die Strassen lang.
Ich wirke immer etwas krank.
Kein Puls und keine Emotionen.
Keine Gefuehle – keine Intensionen.

Keine Ideen, alles ohne Sinn.
Bis ich bei meinem Herz, zu Hause, bin.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
рада, что мой сердце-стихи понравилось. И перевод, конечно, лучше чем оригинал. Огромное спасибо за перевод "Надпись на мемориальной доске". ..."и везде я чужой"...
С теплом и приятно вохененде

Ира Свенхаген   19.10.2012 19:29     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за отзыв! Рад, что перевод понравился. В данном случае
фото играет очень важную роль для понимания чувств автора (Шамиссо-
без тени - без сердца), поэтому я был просто обязан перевести и надпись на мемориальной доске...
Приятных выходных!

Аркадий Равикович   19.10.2012 21:19   Заявить о нарушении