Вольный перевод lxiii эмили дикинсон
Хлеб и вино ему - слова,
И дух его окреп,
И на нужду ему плевать,
И пусть он - прах и пепл.
Над твердию земной пляша,
А крылья? Книг страницы.
Легка становится душа,
Когда освободится!
~LXIII~
"He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust,
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!"
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №112101806372
И в смысловом отношении переводу не хватает завершённости.
Мне тоже не удалось сохранить авторский размер, но содержание я увидел несколько под другим углом и по-моему добился большей цельности. http://www.stihi.ru/2012/12/23/8562
Аркадий Равикович 23.12.2012 19:55 Заявить о нарушении