Вольный перевод XLIX Эмили Дикинсон
Был шаток под ногами мост,
С опаской я ступала,
Над головою - бездна звезд,
Хлябь - подо мной зияла.
На каждом шаге чуя - чур,
Грозит опасность тут,
Так вот откуда тот аллюр,
Что опытом зовут.
~XLIX ~
"I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.
I knew not but the next
Would be my final inch,--
This gave me that precarious gait
Some call experience."
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №112101607601
Валентин Емелин 23.12.2012 17:17 Заявить о нарушении