Эдвард Хирш. Так будет выглядеть последний вечер
В опустевшем прибрежном кафе.
Поздно, и хозяин готов закрывать,
Хоть ты и горбишься над батареей,
Отдающей еще тепло.
Вот ты спускаешься к берегу
Последнюю синь волны наблюдать.
Ты, бывало, жил в тесноте, в домишках,
Где стены душили , но даже тогда
Оставалось море, небо было твое.
И никто не спешит отпить с тобой
От морского тумана, глубин теней.
Ты- и космоса водоворот.
В далеке теплых стран- прощай, любовь.
Не кончается ночь, бесконечна тишь.
***
Edward Hirsch. What the Last Evening Will Be Like
You're sitting at a small bay window
in an empty cafe by the sea.
It's nightfall, and the owner is locking up,
though you're still hunched over the radiator,
which is slowly losing warmth.
Now you're walking down to the shore
to watch the last blues fading on the waves.
You've lived in small houses, tight spaces—
the walls around you kept closing in—
but the sea and the sky were also yours.
No one else is around to drink with you
from the watery fog, shadowy depths.
You're alone with the whirling cosmos.
Goodbye, love, far away, in a warm place.
Night is endless here, silence infinite.
Свидетельство о публикации №112101600064
Endless - не кончается, silence - тишь(гладь и Б-жья благодать)
Night is endless - практически цитата из Блейка :some are born to sweet delight- some are born to endless night
Потом, в начале последней строфы: никто там к нему не спешит третьим:) - он пьет водянистый туман из призрачных глубин.
И где рифмы и полурифмы? (shore-yours, waves-spaces, depths-place?
Мне кажется, Вы немножко поторопились. Кроме всего стихо несколько недоработанное еще и фонетически в некоторых местах. С замечаниями предыдущего товарища (за исключением первого - поленился в словарь заглянуть) - можно, в принципе, согласиться.
Думаю - как-то вот так можно:
Ты сидишь в маленькой нише окна
в пустом приморском кафе.
Темнеет, хозяин готов закрывать,
хотя ты ещё ловишь остатки тепла,
сгорбившись над батареей.
Теперь ты спускаешься к пляжу,
проститься с волнами, с их исчезающей синью.
Ты жил в тесном пространстве жилищ,
схлопывающихся внутрь,
но небо и море тоже были твоими.
Вокруг - ни души, никто не выпьет с тобой
Водяного тумана фантомных глубин.
Ты с космическим зёвом один на один.
Любовь тёплых, дальних краев - прощай.
Здесь ночь бесконечна и вечно молчанье.
Валентин Емелин 16.10.2012 12:39 Заявить о нарушении
Ваш перевод: все чудно, но что такое "схлопывающихся внутрь"? Как сказал бы мой оппонент (см.), не по-русски. Вот уж точно. Честно. А настроение, и т. д.- тут.
Галина Иззьер 16.10.2012 13:35 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.10.2012 14:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.10.2012 14:45 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 17.10.2012 01:53 Заявить о нарушении
Чегойто не то с 'синь волны наблюдать' какойта юный натуралист...
И тишь продолжает резать:( Ну, может придираюсь из вредности.
А вот забавен 'космоса водоворот' - я его первым поставил, крутил так и эдак (у меня эта проблема была в Космогонии) - потом отказался. Ну это все же ВОДОворот, какой же тут космос.. ?
Валентин Емелин 18.10.2012 17:05 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 18.10.2012 22:12 Заявить о нарушении
не знаю - "наблюдать" не в то настроение попадает
про тишь тоже писал - у этого слова оттенок другой - оно умиротворяющее - какое же тут леденящее душу вечное безмолвие? он же там окоченевает под конец - последнее тепло батареи-пляж холодного моря-по контрасту любовь из теплых стран... ну и все, последняя кроха тепла утеряна. Смерть.
Валентин Емелин 18.10.2012 22:29 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 18.10.2012 22:39 Заявить о нарушении