Сильвия Плат. Зимние деревья
Деревья – на промокашке тумана
Набросок ботаника.
Память растёт, кольцо за кольцом,
Серией свадебной.
Не зная распутства и абортария,
Вернее, чем женщины,
Сеют они неустанно!
Пробуя ветры, неукоренённые,
По колено в истории –
Полные крыл и внемирности.
В этом они – как Леды.
О, матерь листвы и сладости –
Кто эти пьеты;?
Тени горлиц поющих, ничего не имущих.
(с английского)
WINTER TREES
by Sylvia Plath
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
Свидетельство о публикации №112101400793
я сегодня чла одну рецензию и охреневала...
КАК можно собственную серость и необразованность выдавать за норму вкуса?!
Дом Астрели 09.02.2013 09:59 Заявить о нарушении
ссылка не прошла на то, что я показать хотела...
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/09/1988
Дом Астрели 09.02.2013 15:01 Заявить о нарушении
Читал так Песоа с португальского. И Лагерквиста переводил сам, хотя мой шведский - еще тот шведский. Так что...
Но то, что лучше языком владеть и владеть хорошо - без обсуждений. Хотя и тезис что Уальда не перевести - бред полный. У нас англофильская культурная среда, с Диккенса укорененная. Хорошо еще товарищ не клеймит бедного Оскара голубым...
Валентин Емелин 09.02.2013 17:27 Заявить о нарушении
Дом Астрели 09.02.2013 17:30 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.02.2013 17:44 Заявить о нарушении