У. Э. Хенли. Я отдал женщине сердце
Я отдал всё целиком.
Та била, жгла, пытала,
Топтала его каблуком.
Швырнула сердце под нОги,
Пинала его почём зря,
Разбила на кусочки –
В них адские сгустки горят.
Их долго, пока не истлели,
Сёк дождь, и высушил зной;
А вновь она посмотрела –
Каждый стал песней живой.
(с английского)
I GAVE MY HEART TO A WOMAN
by William Ernest Henley
I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.
Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.
There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.
inspired: http://www.stihi.ru/2012/10/11/3222
Свидетельство о публикации №112101405217
yours,
Галина Иззьер 14.10.2012 21:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.10.2012 23:02 Заявить о нарушении
Достаточно одной (первой) строфы:
А)в оригинале:
I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.
. _ . _ . . _ .
. _ . . _ . . _
. _ . _ . _ .
. _ . _ . _
Б) у Валентина:
Я отдал женщине сердце –
Отдал всё целиком.
Та била, жгла и пытала,
Топтала его каблуком.
. _ . _ . . _ .
_ . _ . . _
. _ . _ . . _ .
. _ . . _ . . _
Александра Волчкова 14.10.2012 23:03 Заявить о нарушении
. _ . _ . . _
Александра Волчкова 14.10.2012 23:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.10.2012 23:33 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 14.10.2012 23:44 Заявить о нарушении