У. Э. Хенли. Я отдал женщине сердце

Я отдал женщине сердце –
Я отдал всё целиком.
Та била, жгла, пытала,
Топтала его каблуком.

Швырнула сердце под нОги,
Пинала его почём зря,
Разбила на кусочки –
В них адские сгустки горят.

Их долго, пока не истлели,
Сёк дождь, и высушил зной;
А вновь она посмотрела –
Каждый стал песней живой.

(с английского)


I GAVE MY HEART TO A WOMAN
by William Ernest Henley


I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.

There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.

inspired: http://www.stihi.ru/2012/10/11/3222


Рецензии
are u sure about rhythm? try to sing it. even thouh i like it more than others i saw the other day.
yours,

Галина Иззьер   14.10.2012 21:37     Заявить о нарушении
That's exactly what I did - tried to sing. To me - it's quite close

Валентин Емелин   14.10.2012 23:02   Заявить о нарушении
Некоторая ритмическая разница в оригинале и переводе имеется, тут невозможно, к сожалению, нарисовать фонетическую тонограмму, но если обозначить безударные слоги точкой (.), а ударные вот так (-), то можно изобразить и сравнить ритм графически:

Достаточно одной (первой) строфы:
А)в оригинале:

I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

. _ . _ . . _ .
. _ . . _ . . _
. _ . _ . _ .
. _ . _ . _

Б) у Валентина:

Я отдал женщине сердце –
Отдал всё целиком.
Та била, жгла и пытала,
Топтала его каблуком.

. _ . _ . . _ .
_ . _ . . _
. _ . _ . . _ .
. _ . . _ . . _

Александра Волчкова   14.10.2012 23:03   Заявить о нарушении
Все же ошиблась в оригинале, лишнюю точку поставила во второй строке

. _ . _ . . _

Александра Волчкова   14.10.2012 23:07   Заявить о нарушении
ОКей, ребята - вот так еще ближе. Но дальше - увольте. Вы не учитываете как раз свойство песенное - удвоение гласных при пении - своеобразная цезура. Напр.: braanch, наа кусочки и.т.д.

Валентин Емелин   14.10.2012 23:33   Заявить о нарушении
Ну, я и не думала придираться, у меня так и вообще ритм другой - и ничего)))

Александра Волчкова   14.10.2012 23:44   Заявить о нарушении
Is it, then На к'усочки разбила –?
Xm

Галина Иззьер   14.10.2012 23:53   Заявить о нарушении
Да нет же - на'а кусочки разби'ила

Валентин Емелин   15.10.2012 00:03   Заявить о нарушении
Какую-то другую песню Вы поете

Галина Иззьер   15.10.2012 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.