Э. Дикинсон. 782. There is an arid Pleasure

782

Засушенное счастье
На радость не похоже –
Так от росы отличен лед,
Хотя состав все тот же –

Цветку восторг от первой
И гибель – от второго.
В крупчатом меде для пчелы
Нет прока никакого.
8.10.2012




782

There is an arid Pleasure —
As different from Joy —
As Frost is different from Dew —
Like element — are they —

Yet one — rejoices Flowers —
And one — the Flowers abhor —
The finest Honey — curdled —
Is worthless — to the Bee —


Рецензии
все бы отлично просто, хороший перевод! но с порядковыми номерами какая-то заковыка - на первом месте -счастье (оно) на втором - радость (она) - во второй строфе - восторг от первой и гибель от второго. Аттрибуция довольно головоломна. Но потом - приходит радость понимания, как от решенного кроссворда!

Валентин Емелин   14.10.2012 16:13     Заявить о нарушении
Вы перепутали клеточки, Валентин.) Но радует, что все-таки решили, спасибо.

Ольга Денисова 2   14.10.2012 16:52   Заявить о нарушении
боюсь, что не я перепутал :(( но перевод, как я уже сказал - хороший. Было бы проще - как у ЭД: одно-такое, одна-другая - тогда не надо расставлять по клеточкам.

Валентин Емелин   14.10.2012 16:58   Заявить о нарушении
Но, Валентин, гибель от радости было бы странно, не находите? Числительные относятся к росе и морозу.

Ольга Денисова 2   14.10.2012 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.