Фридрих фон Логау. День и ночь - жизнь и смерть

Friedrich von Logau. (1604-1655). Tag und Nacht: Leben und Tod.

Когда б ночь не сменяла день, усталость нас свалила.
И смерть приходит потому, что жизнь нас утомила!

Перевод со старого немецкого 7.10.12.

Tag und Nacht: Leben und Tod.

Wann auff Tag nicht kaeme Nacht, wuerden wir gar bald erliegen;
Auch der Tod geht darum vor, dass wir rechter leben muegen.

Friedrich von Logau

  
  
  


Рецензии
Доброе утро, Аркадий! Вы уже не раз писали о том, что этого автора сложно понимать и переводить. Согласна с Вами.
Последнюю строчку поняла несколько иначе:
...dass wir rechter leben muegen - Что мы лучше, (правильнее, легче) жить хотели бы.
Но это только предположительно.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   14.10.2012 08:53     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Да, если быть буквальным, то при работе над переводом я перевёл последнюю строчку точно как Вы. Но значит ли
перевод в таком виде, что ГЛАВНАЯ мысль донесена до читателя?
Попробуйте копнуть глубже, с философским подтекстом. Мне лично
кажется, что в этом переводе мне удалось быть понятным для читателя.
С уважением

Аркадий Равикович   14.10.2012 12:37   Заявить о нарушении
...dass wir rechter leben muegen - что мы праведнее жить хотели бы,
то есть устали от жизни неправедной, жизнь нас утомила - вот такая цепочка моих рассуждений...

Аркадий Равикович   14.10.2012 12:44   Заявить о нарушении
Конечно Ваша мысль логичнее. Это я немножечко побуквоедствовала.

Плет Мария   14.10.2012 18:02   Заявить о нарушении
Маша, загляните на мою страничку! уверен, что "Неудачник" - перевод Вашего стихотворения, Вам понравится!

Аркадий Равикович   14.10.2012 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.