Билли Коллинз. Её рассказ

Когда он сказал, что я должна заплатить за обед,
я была типа брось ты.

Не то чтобы я была точная копия брось ты.
Я просто как бы напоминала брось ты.

Как я уже говорила, я была вроде брось ты.

Я бы с радостью объяснила,
как мне удалось выглядеть брось ты
в то же время не будучи полностью брось ты,

но, всё что можно сказать, – это просто
я ощущала сходство между собою и брось ты.

И это было довольно близко
в тот вечер к такому раскладу,

даже, если бы это и означало, что я была
почти что готова выскочить из-за стола и заорать:
Да брось ты,

ради всего святого, брось ты!

Нет, в тот момент,
когда дождь линовал ресторанные стёкла,
и приближался метрдотель,

я ощутила, что всё, на что я годилась –

это, до некоторой степени,

брось ты.


(с английского)


WHAT SHE SAID
by Billy Collins

When he told me he expected me to pay for dinner,
I was like give me a break.

I was not the exact equivalent of give me a break.
I was just similar to give me a break.

As I said, I was like give me a break.

I would love to tell you
how I was able to resemble give me a break
without actually being identical to give me a break,

but all I can say is that I sensed
a similarity between me and give me a break.

And that was close enough
at that point in the evening

even if it meant I would fall short
of standing up from the table and screaming
give me a break,

for God's sake will you please give me a break?!

No, for that moment
with the rain streaking the restaurant windows
and the waiter approaching,

I felt the most I could be was like

to a certain degree

give me a break.


Рецензии
"Ради всего святого" совершенно не подходит. Не по-русски звучит. Вообще-то я не уверена и в "брось ты", т.к. это скорее возглас удивления, чем возмущения, а в оригинале мне слышится возмущение. Типа "ну совсем" :)

Потом еще "and that was close enough... even if it meant that I would fall short" по-моему переведено неточно. Имеется в виду "и этой степени сходства на тот момент было достаточно, даже если это и означало, что я так и не встану из-за стола и не заору..."

В целом - хорошо. Правильный баланс между литературным и разговорным. :)


Евгения Саркисьянц   04.10.2012 17:13     Заявить о нарушении
Женя, спасибо - вспомнил анекдот: безобразная режиссура, слабая игра актеров и отвратительные декорации не смогли испортить в целом очень позитивного впечатления от спектакля:))

Валентин Емелин   04.10.2012 20:03   Заявить о нарушении
NOTHING of the sort... I think you can relatively painlessly fix the couple things I've pointed out if you agree that they are to be fixed... It's a difficult piece and you really did a good job translating it.

Евгения Саркисьянц   04.10.2012 21:31   Заявить о нарушении
прикалываюсь просто :) с первым согласен. Адекват лучше брось ты подобрать пока не удалось, но можно продолжать думать. The reasoning see in the dialogue with Sasha. Насчет And that was close enough at that point in the evening, even if it meant I would fall short of standing up from the table
должно переводится как: и я была близка к тому к этому моменту вечера, даже если это и означало что я чуть ли не вскочила из-за стола...

Валентин Емелин   05.10.2012 01:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.