Г. Гейне. Твой облик так приятен мне

H.Heine. (1797-1856). Dein Angesicht so lieb und schoen...

Твой облик так приятен мне,
Его я видел в прошлом сне.
Он нежен, ангелам в пример,
И всё же бледен, тускло-сер.

Лишь губы смеют пламенеть,
Но скоро их коснётся Смерть
И свет небес погаснет враз,
Что брызжет в мир из кротких глаз.

Перевод с немецкого 2.09.12.

Dein Angesicht so lieb und schoen,
Das hab ich juengst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber kuesst sie bleich der Tod.
Erloeschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Heinrich Heine.1840.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Только грустно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2012 13:14     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! У Гейне немало есть грустного и одновременно прекрасного. Вот ещё http://www.stihi.ru/2010/09/21/83

Аркадий Равикович   04.10.2012 14:33   Заявить о нарушении