Month of October - перевод с англ
(1870 – 1953)
Октябрь [Месяц]
Смотри, как те бескрайние леса на склоне гор
Огнём горят в лучах осеннего заката; холод
Уже и в яркий полдень пробирает: год не молод,
Темнее утро каждое, и каждый вечер скор.
В долине виноград утратил красоту плодов,
И снова белые обломки скал в Форрезе тихом,
Сошлись к холмам таким причудливым изгибом,
И стоны ветра вновь сплелись в печальный хор.
Хозяин-месяц, твой я гость в уютном доме,
Устало ноги протяну к камину, не жалей огня;
Подкинь побольше дров рукой гасконца, стоит
Над непогодой пошутить, испив гасконского вина;
И ветер северный, расправив лёгкие, пусть воет,
Мы песни запоём и выпьем вместе, старина.
© Елена Дембицкая 2012г.
[Month of] October
by Hilaire Belloc
Look, how those steep woods on the mountain's face
Burn, burn against the sunset; now the cold
Invades our very noon: the year's grown old,
Mornings are dark, and evenings come apace.
The vines below have lost their purple grace,
And in Forreze the white wrack backward rolled,
Hangs to the hills tempestuous, fold on fold,
And moaning gusts make desolate all the place.
Mine host the month, at thy good hostelry,
Tired limbs I'll stretch and steaming beast I'll tether;
Pile on great logs with Gascon hand and free,
And pour the Gascon stuff that laughs at weather;
Swell your tough lungs, north wind, no whit care we,
Singing old songs and drinking wine together.
Свидетельство о публикации №112100208487
Также возьмем, если позволите, в наш журнал!
В октябрьский выпуск! А где о сентябре стихи?
Игорь Лебедевъ 07.11.2012 19:34 Заявить о нарушении
Но это произведение необычное - здесь нужно учитывать англо-французское происхождение автора))) и исторические аспекты...
Спасибо за тёплые слова.
С уважением,
Елена Дембицкая 07.11.2012 21:56 Заявить о нарушении