Артур Саймонс. У каждого свои печали

Тогда как каждого печаль томит,
Под маской он свою мечту таит.               
Страдает, но завидует другим:
Мечтается о счастье так же им. 
Другие боль его не замечают, -
Нельзя узнать, чего другие чают;
У каждого одна и та же боль:
«Все счастливы, – я обделен судьбой!». 
Несчастны все; и в горе безуспешно
Взывают к небу, плача безутешно.       
И вдруг – желанный поворот судьбы!
Но где же счастье?  - те же всё мольбы.


Arthur Symons
Every man has his sorrows

Every man has his sorrows; yet each still
Hides under a calm forehead his own will.
Each pities but himself. Each in his grief
Envies his neighbor: he too seeks relief;
For one man's pain is of no other known:
They hide their sorrows as he hides his own;
And each, with tears and aching heart, can sigh:
All other men are happy, but not I.
They are unhappy all. They, desolate,
Cry against heaven and bid heaven change their fate.
Their fate is changed; they soon, with fresh tears, know
They have but changed one for another woe.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Когда-то я довольно много читал его, но переводами тогда не занимался. Если Вам интересно - на сайте есть его переводчики - http://www.stihi.ru/avtor/ladyk6k&book=8#8 - С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.10.2012 08:43     Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю, спасибо Юрий. Кое-что сегодня прочитал про Саймонса (не всегда считаю нужным это делать, чтобы не влияли чьи-то поверхностные заключения, основанные на биографических фактах: Вам, как юристу, конечно, отлично известна иллюзорность силлогизмов такого рода), - может быть, поэтичность действительно хромает, зато знания человеческой натуры у него не отнимешь. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   02.10.2012 13:23   Заявить о нарушении