Хозяин лука. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781). Der Besitzer des Bogens

Был у отважного стрелка отличный лук
Из дерева эбеновой породы.
Он с ним делил и беды, и досуг
И шумные пиры, и голод и невзгоды.
И вот, когда стрелок разбогател
И повнимательней взглянул на лук привычный,
Он привести художника велел,
Чтоб лук резьбой украсить необычной.
И мастер, в угождение стрелку,
Искусно вырезал охоты сцены в древе.
Стрелок воскликнул, зря на эту красоту:
«Да, подарить не стыдно королеве!
Ты украшенья эти заслужил, мой друг!» -
Тетиву натянул, но поломался лук.

Поэтическое переложение с немецкого 29.09.12.


Der Besitzer des Bogens.

Ein Mann hatte einen trefflichen Bogen von Ebenholz, mit dem er
sehr weit und sehr sicher schoss, und den er ungemein wert hielt.
Einst aber, als er ihn aufmerksam betrachtete, sprach er: Ein wenig
zu plump bist du doch! Alle deine Zierde ist die Glaette. Schade! –
Doch dem ist abzuhelfen; fiel ihm ein. Ich will hingehen und den
besten Kuenstler Bilder in den Bogen schnitzen lassen. – Er ging hin;
und der Kuenstler schnitzte eine ganze Jagd auf den Bogen; und was
haette sich besser auf einen Bogen geschickt, als eine Jagd?
Der Mann war voller Freuden. »Du verdienest diese Zieraten, mein
lieber Bogen!« – Indem will er ihn versuchen; er spannt, und der
Bogen – zerbricht.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Мораль проста, - живите проще!С улыбкой, Юра.

Юрий Иванов 11   30.09.2012 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   30.09.2012 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.