Вильгельм Буш. Простительно

Wilhelm Busch.(1832-1908).Verzeihlich

Он был поэтом. Славы с дрожью
Он упоительно алкал.
Из рюкзака с избитой ложью
Он пустословье извлекал.
Он представлял удел поэта
В высоком замке тут и там,
Среди каменьев, злата, света
И в окруженье милых дам.
Тем временем в избушке тесной
Сидит без денег он и дров,
И рядом девы нет прелестной
И ноги мёрзнут без носков.

Перевод с немецкого 28.09.12.

Verzeihlich
 
Er ist ein Dichter; also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Luegenbeutel
So allerlei Brimborium.
Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloss, im Mondenschein
Und schoene, hoechstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.
Indessen ist ein enges Stuebchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Fuesse werden kalt.


Рецензии
Не знаю, над каким из стихов больше смеялась! Замечательный перевод: И смешно, и в духе автора оригинала. Бац-бац, и в точку!
Дальнейших успехов!

Плет Мария   29.09.2012 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! По-моему тоже получилось точно по смыслу и в духе В.Буша!

Аркадий Равикович   29.09.2012 11:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.