Билли Коллинз. Единственный день бытия
что кажется, будто я вижу призрак
в проёме окна,
высокий, прямоугольный призрак
нависающий над постелью,
он вот-вот потребует моей мести
за убийство отца.
Но утренний свет – лишь первая строчка
в пьесе этого дня –
единственного в своём роде –
первый аккорд баллады;
или можешь представить то, что проникает
сквозь тонкую занавесь в спальне,
как вступление к лекции,
которую буду слушать, пока не стемнеет,
любопытный студент в свитере-водолазке,
склонённый за партой собственной жизни,
с раскрытым блокнотом и сгрызенной ручкой,
тихий, как золотая рыбка зимой,
серьёзный, как компас на море,
готовый усвоить любой урок,
что сырой и облачный вторник
преподнесёт мне,
в этом просторном всемирном классе
со стЕнами из стекла, уходящими вдаль,
гнетущим и давящим потолком.
(с английского)
THE ONLY DAY IN EXISTENCE
by Billy Collins
The early sun is so pale and shadowy,
I could be looking up at a ghost
in the shape of a window,
a tall, rectangular spirit
looking down at me in bed,
about to demand that I avenge
the murder of my father.
But the morning light is only the first line
in the play of this day--
the only day in existence--
the opening chord of its long song,
or think of what is permeating
the thin bedroom curtains
as the beginning of a lecture
I will listen to until it is dark,
a curious student in a V-neck sweater,
angled into the wooden chair of his life,
ready with notebook and a chewed-up pencil,
quiet as a goldfish in winter,
serious as a compass at sea,
eager to absorb whatever lesson
this damp, overcast Tuesday
has to teach me,
here in the spacious classroom of the world
with its long walls of glass,
its heavy, low-hung ceiling.
Свидетельство о публикации №112092801057