Кларк Эштон Смит. Зотика

Кто проходил по улицам Зотики,
Когда закат на них роняет блики,
Не позабудет то, что навсегда
Похитил океан;
Ушедшие в пучину города
Зовут его со дна.

Кто пробовал дары садов Зотики,
Которые склевал Симург великий,
Скорбит о них; плоды ему горьки
Любых заморских стран;
Безрадостные цедит он глотки
Багряного вина.

Кто знал неукротимых дев Зотики,
Не взглянет на изнеженные лики,
И ламия его не соблазнит;
Ночами, сквозь туман,
От кладбища к нему идет Лилит,
Прекрасна и бледна.

Кто восходил на борт галер Зотики,
Смотрел, как тают гор знакомых пики,
Направит судно — пусть ужасен гром
И грозен ураган —
Туда, где звезд рисунок незнаком,
Где чуждая луна.

Clark Ashton Smith
Zothique

He who has trod the shadows of Zothique
And looked upon the coal-red sun oblique,
Henceforth returns to no anterior land,
But haunts a later coast
Where cities crumble in the black sea-sand
And dead gods drink the brine.

He who has known the gardens of Zothique
Were bleed the fruits torn by the simorgh's beak,
Savors no fruit of greener hemispheres:
In arbors uttermost,
In sunset cycles of the sombering years,
He sips an amaranth wine.

He who has loved the wild girls of Zothique
Shall not come back a gentler love to seek,
Nor know the vampire's from the lover's kiss:
For him the scarlet ghost
Of Lilith from time's last necropolis
Rears amorous and malign.

He who has sailed in galleys of Zothique
And seen the looming of strange spire and peak,
Must face again the sorcerer-sent typhoon,
And take the steerer's post
On far-poured oceans by the shifted moon
Or the re-shapen Sign.


Рецензии
Очень люблю творчество К.Э. Смита. Хотелось бы больше хороших переводов его поэзии. Спасибо!

Филипп Горэ   08.11.2015 23:52     Заявить о нарушении