А Мишура. Shelley. Перевод

ONE word is too often profaned
  For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
  For thee to disdain it.
One hope is too like despair
  For prudence to smother,
And pity from thee more dear
  Than that from another.

I can give not what men call love;
  But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
  And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
  Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Есть слово, слишком истрёпанное,
Чтоб мне его всуе склонять.
Есть чувство, слишком оболганное,
Чтоб тебе его отвергать.
И есть тоска, слишком жгучая,
Чтоб разум её задушил,
Твоё же сочувствие лучше,
Чем посторонней души.

Не в силах я дать тебе то,
Что любовью все называют.
Но примешь ли сердца стон,
Что и  небо не отвергает:
Так мотылёк о звезде
И ночь о рассвете мечтали б –
Преданность запредельному
В нашей надмирной печали


Рецензии
Замечательный перевод!...единсвино вот последняя строка...Вот если бы тама было "из мира нашей печали"...или "в нашей всемирной печали"...тада вапсче было б идеально, практически подстрочник...если б заменить как-нибудь слово "надмирной"...а то оно по сути является синонимом слова "запредельное"...у Шелли тама противопоставление - то что недостижимо далеко противопоставляется нашему миру скорби...
...но перевод в любом случае отличный, как смысл, так и форма...жаль, што вне конкурса...
С очень-очень большим уважением,
Эхо...

Эхо Эхооо   28.09.2012 16:11     Заявить о нарушении