Вильям Вордсворт. К Хейдону
Высокий наш удел, о мой Собрат –
Искусства (чтО бы ни было в основе:
Стихи иль краски, пОлны неземного) –
Ума и сердца требуют затрат,
Взывая к чувствам; их слабейший лад –
И тот настойчиво вселяет снова
Надежду в одинокой Музы слово,
Когда весь мир кругом – кромешный ад.
Когда одолевает нас беда,
То мы страдаем от душевной боли,
Но тянемся к признанью безрассудно,
Надеемся на лучшее всегда,
Себе не позволяем слабоволья.
Прекрасна слава после битвы трудной!
***
(II-й вариант)
Высокий наш удел, Собрат мой милый –
Искусство (чтО бы ни было в основе:
Стихи иль краски, пОлны неземного) –
Ума и сердца требует усилий,
Взывая к чувствам; слабые посылы –
И те настойчиво вселяют снова
Надежду в одинокой Музы слово,
Когда весь мир – враждебный и постылый.
Когда одолевают нас невзгоды,
То мы страдаем от душевной боли,
Но тянемся к признанью безрассудно,
Не допускаем скверного исхода,
Себе не позволяем слабоволья.
Прекрасна слава после битвы трудной!
To B. R. Haydon
High is our calling, Friend! - Creative Art
(Whether the instrument of words she use
Or pencil pregnant with ethereal hues),
Demands the service of mind and heart
Through sensitive, yet in their weakest part
Heroically fashioned - to infuse
Faith in whisper of the lonely Muse
While and whole world seems adverse to desert.
And, oh! when Nature sinks, as oft she may,
Through long-lived pressure of obscure distress,
Still to be strenuous for the bright reward,
And in the soul admit of no decay,
Brook no continuance of weak-mindedness--
Great is the glory, for the strife is hard!
Свидетельство о публикации №112092504657
А в книге приведена только половина этого стихотворения.
Планирую завтра прислать Вам все остальные материалы по книге: перевела-таки из неё всё непереведённое :)(было как раз свободное время).
Эмма Соловкова 25.09.2012 18:59 Заявить о нарушении