Пабло Неруда. Сонет 15

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.



Ты молчишь, словно нет тебя рядом со мною,
Взгляд ловлю твой, как будто бы издалека.
Ты не слышишь, о чём говорю я с тобою,
И мечтательность кротка твоя и легка…

На губах сохранилась печать поцелуя.
Не она ли скрепила в молчанье уста?
Словно бабочки трепет невольно ловлю я,
Тишина между нами безмолвьем чиста.

Я хочу, чтоб меня в тишину ты впустила,
Чтоб безмолвный вели мы с тобой диалог,
Ведь в молчанье хранится великая сила,
Звёзд немеркнущий свет, их сиятельный слог.

Ты, как звёздная ночь, тишиной беспристрастна,
Ты молчишь, словно яркая в небе звезда.
Далека и проста, бесконечно прекрасна.
В тишине твоей рядом хочу быть всегда.

20.09.2012г.


Рецензии
Галина, Вы сотворили настоящее чудо - преобразили довольно скудный в плане образов и лексики, скучный и шероховатый текст Пабло Неруды в настоящую поэзию.
Я попробовала его перевести. Если отталкиваться от дословного оригинала (подстрочника), то получается, что ничего достойного не выходит.
Не вставил меня чилийский политический деятель, испанский язык и менталитет Латинской Америки, хотя в библиотеке его имени под эгидой МИД на ВДНХ люблю бывать. Там всегда тепло, уютно и полно гостей, талантливых людей.
Последний катрен в переводе сократили? И правильно. Очень уж длинно он писал и всё об одном и том же, как заезженная пластинка.
С улыбкой и теплом
Наталья.

Наталья Харина   18.10.2019 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа.

Ключникова Галина   21.10.2019 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.