Кашниц Мария Луиза. На берегу
Ты опять стоишь на берегу,
Ноги в пене тихого прибоя.
Волны вновь с песка слизнули знак,
Тот, что нарисован был тобою.
Погружён в себя, в игру свою,
Вновь звезду рисуешь, пару слов.
Смыла их пришедшая волна,
С новой ты опять играть готов.
Обернулся ты ко мне смеясь,
Боль мою знать не желаешь ты:
Самая красивая волна
Смыла на песке твои следы.
Перевод с немецкого 21.09.12.
Am Strande
Heute sah ich wieder dich am Strand
Schaum der Wellen dir zu Fuessen trieb
Mit dem Finger grubst du in den Sand
Zeichen ein, von denen keines blieb.
Ganz versunken warst du in dein Spiel
Mit der ewigen Vergaenglichkeit
Welle kam und Stern und Kreis zerfiel
Welle ging und du warst neu bereit.
Lachend hast du dich zu mir gewandt
Ahntest nicht den Schmerz, den ich erfuhr:
Denn die schoenste Welle zog zum Strand
Und sie loeschte deiner Fuesse Spur.
Свидетельство о публикации №112092110362
При чтении была просто уверена, что написано стихотворение о женщине, и Ваш перевод смутил меня немного. Потом вернулась к оригиналу и поняла, что можно так и так понять...
Дальнейших успешных переводов!
Плет Мария 22.09.2012 12:27 Заявить о нарушении
на то, кому он посвящён, но мне почему-то кажется, что сыну.
Подзабыл я уже биографии Марии Луизы и Оды Шэфер и начинаю путать их. Не думал, год назад, работая с книгой, что ещё вернусь к переводам этой поэтессы, а недавно обнаружил в Интернете много её
стихов и разрозненные переводы. Свои же переводы нашёл лишь со ссылкой на сайт "Стихи.ру" без указания моего имени.
Экономный модератор попался...
Аркадий Равикович 22.09.2012 13:34 Заявить о нарушении
Плет Мария 22.09.2012 16:04 Заявить о нарушении