Emily Dickinson. A Door Just Opened. Russian

A door just opened on a street--
I, lost, was passing by--
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.

The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by,--
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.

Перевод:
Я со своей бедою шла,
Когда открылась дверь:
Мир дружелюбия, тепла
Увидела за ней.

Я со своею бедою шла,
Как вдруг закрылась дверь,-
Надежды нет, - я поняла;
Вдвойне больней теперь.


Рецензии
Я как-то иначе поняла эту вещь. Не обессудьте. Интересно.

Дверь отворилась – я как раз
Шла, заблудившись, мимо –
Богата стала я тотчас,
Согрета и любима.

Но затворилась дверь – и мне,
Что шла, плутая, мимо,
Больнее стало вдруг вдвойне:
В сравненьи счастье зримо.

Евгения Саркисьянц   19.09.2012 13:48     Заявить о нарушении
Наверное, можно и так интерпретировать. Мне показалось, что "ей" по меньшей мере просто одиноко - чужая на празднике жизни (плюс какое-то горе). Думает в первом случае: как обидно, что у меня нет всего этого; но это - достаточно близко, видно, по крайней мере, как могло бы быть; во-втором (сам факт закрытия двери рядом с тобой действует негативно) все это как бы отдаляется, а взамен неизбежно добавляется, как мне кажется, некая безысходность - и никогда не будет. Спасибо за внимание!

Вячеслав Чистяков   19.09.2012 14:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.