Билли Коллинз. Мёртвые

Говорят, что мёртвые сверху смотрят на нас.
Но, пока мы надеваем ботинки или делаем бутерброд,
Они смотрят вниз через прозрачное дно небесной ладьи,
Медленными гребками плывя вперёд сквозь вечность.

Они наблюдают, как наши макушки снуют на Земле.
И, когда мы раскинемся в поле или там – на тахте,
В тепле, разморенные гудением дня,
Они думают, что глядя наверх, мы смотрим на них.

Что заставляет их вёсла поднять, и, молча,
Словно родителям, ждать, чтобы мы закрыли глаза.

(с английского)


THE DEAD
by Billy Collins

The dead are always looking down on us, they say.

While we are putting on our shoes or making a sandwich,
They are looking down through the glass-bottom boats of heaven
As they row themselves slowly through eternity.

They watch the tops of our heads moving below, on Earth.
And when we lie down in a field or on a couch,
Drugged perhaps, by the hum of a warm afternoon,
They think we are looking back at them,

Which makes them lift their oars and fall silent,
And wait, like parents, for us to close our eyes.


Рецензии
Очень интересный стих. Не узнала бы о нем, если бы не ты, спасибо... Хотя я так не ощущаю совершенно, этот взгляд автора, его картина западает в душу.

Пара слов к дискуссии "как переводить"))
Я сама, честно говоря, не люблю, когда при переводе улучшают автора. Как автор (которому, правда, не грозят переводы) всегда считаю, что мастерство и сверхзадача переводчика - перевести максимально близко к оригиналу. Нет рифмы - значит не делать, нет ритма - значит не привносить. Тогда это именно перевод, а не пересказ... То есть меня больше беспокоит аутентичность авторского текста, чем некие разношёрстные читатели, для которых переводят... Если переводчик улучшает исходник, то он соблазняет читателя)) Надо было передать за столом хлеб, а он сверху крема положил)))

Ольга Ведёхина   21.06.2024 09:49     Заявить о нарушении
Оля, я с тобой полностью согласен, вообще-то. И сам этому правилу следую, не стремясь к «улучшайзингу» иногда в ущерб «читабельности». Это было, скорее, исключение, сделанное на довольно ранней стадии моей переводческой деятельности. Я его основательно забыл, теперь, благодаря тебе, есть повод вернуться. Верлибром его перевести вообще не проблема. Но фишка в том, что там есть скрытые рифмы, могу их показать. Но лучше послушать: http://m.youtube.com/watch?v=iuTNdHadwbk
Ну и ритм, конечно. Поэтому, как ни странно, рифмованный перевод не искажает авторского голоса. Попробую, однако, передать эти скрытые рифмы не структурируя в строгую конструкцию.

Валентин Емелин   21.06.2024 10:04   Заявить о нарушении
Вот если его представить хотя бы так:
The dead
are always looking down on us, they say.
While we are putting on our shoes or making a sand
wich, They
are looking down through the glass-bottom boats
of heaven As they row
themselves slowly through eternity.They watch the tops
of our heads
moving below,
on Earth.And when we lie down in a field or on a couch,
Drugged perhaps, by the hum of a warm
afternoon, They think we are looking back at them, Which makes
them lift their oars
and fall silent, And wait,
like parents, for us to close
our eyes.
то ты увидишь рифмы, ставшие концевыми. И их еще больше, был бы здесь цвет, показал бы цветом в тексте.

Валентин Емелин   21.06.2024 10:16   Заявить о нарушении
Господи, как я соскучился по таким разговорам…

Валентин Емелин   21.06.2024 10:18   Заявить о нарушении
Валентин, я послушала, звучит текст музыкально, и я здесь, пожалуй, приму рифмы твоего перевода, я слышу сходство звучания.
Я сама рада обо всем этом поговорить)

Ольга Ведёхина   21.06.2024 20:47   Заявить о нарушении
Наверное, надо его переписать свободной строкой, сохраняя строки оригинала, тогда рифмы уйдут в текст и не будет формального столбика.

Валентин Емелин   23.06.2024 11:25   Заявить о нарушении
Теперь лучше смотрится? Собственно, перевод каждой строки практически точный.

Валентин Емелин   23.06.2024 11:35   Заявить о нарушении
Теперь, на мой взгляд, идеально)

Ольга Ведёхина   24.06.2024 07:50   Заявить о нарушении
Ну вот видишь, как важно экспертное мнение коллеги, которое стимулирует к совершенствованию!

Валентин Емелин   24.06.2024 10:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.