Ежевика
Ich habe Angst mich zu verlieren,
Wenn erst der Blaetterfall beginnt.
Ich habe Angst im Winter zu erfrieren.
Ich bin verloren wie ein Sommerkind.
Die Sonne lacht mir wie zum Hohn.
Kastanien krachen auf die Erde.
Die Farbe wilder, fremder Pferde.
Ein warmer, weicher, brauner Ton.
Brombeeren. Eicheln. Haselnuesse.
Ein Eichhorn springt von Ast zu Ast.
Die Dunkelheit, ganz ohne Hast
Verspricht mir kuehle Liebeskuesse.
Ich habe Brombeeren in Zucker-Wodka eingelegt.
Ich bin so herbstlich aufgeregt.
Подстрочник
Ежевика
Я боюсь потерять меня
Если только листья падают начинается.
У меня есть страх замораживания до смерти в зимний период.
Я потеряла, как летний ребенок.
Солнце улыбается на меня, словно в насмешку.
Каштаны рухнет на землю.
Цвет дикая, странная лошадей.
Теплый, мягкий, коричневый цвет.
Ежевика. Желуди. Фундук.
Белка прыгает с ветки на ветку.
Темноте, без спешки
Обещанит мне с охладные поцелуи любви.
Ежевики выкладывала в сахар и водку.
И я так чудесный осенный взволнованный.
Свидетельство о публикации №112091709711
Конечно слово "ежевика" является в современном русском языке точным
переводом немецкого слова "Brombeere", но в моём детстве все подобные кустарники называли малиной и я решил использовать это слово, допустив неточность перевода, но постаравшись максимально сохранить форму Вашего стиха, его ритм.
http://www.stihi.ru/2012/10/03/1156
Аркадий Равикович 03.10.2012 03:18 Заявить о нарушении