Билли Коллинз. Дорогой читатель
Бодлер тебя называет братом,
а Филдинг взывает к тебе через каждый второй абзац,
как будто боится, что ты захлопнешь роман,
вот и я тебя снова призвал,
внимательный призрак, сумрачный, тихий фантом,
вписанный в этот словесный портал.
Поуп, в светлом своём кабинете, принимает тебя
и снимает с полки Овидия кожаный переплёт.
Теннисон в зачарованный сад отворяет щеколду ворот,
вместе с Йейтсом к сломанной груше стоишь, прислонясь,
низкие тучи накрыли отсветы дня.
Но сегодня, здесь у меня, ты – гость,
на открытом поле страницы мой набран текст,
нас не укроет подстриженный парк, или дом,
не промарширует на заднем плане Zeitgeist,
и не скроет нас этос тяжёлым плащом.
Отнюдь. Наша встреча случайна и так коротка,
неразличима Историей даже в монокль,
ты бы мог посетителем быть, которому я придержал
в банке или на почте массивную дверь,
или тем, кто мне продал радужную форель,
или тем, кого я на улице миновал,
чьё лицо промелькнуло во встречном авто, а пока
солнце вспыхнуло на твоём ветровом стекле,
я наблюдаю, как в маленьком зеркальце
ты уменьшаешься, эхо моё, мой близнец –
исчезаешь за поворотом хлёсткой петли шоссе,
дороги, которую вместе нам выпало преодолеть.
(с английского)
DEAR READER
by Billy Collins
Baudelaire considers you his brother,
and Fielding calls out to you every few paragraphs
as if to make sure you have not closed the book,
and now I am summoning you up again,
attentive ghost, dark silent figure standing
in the doorway of these words.
Pope welcomes you into the glow of his study,
takes down a leather-bound Ovid to show you.
Tennyson lifts the latch to a moated garden,
and with Yeats you lean against a broken pear tree,
the day hooded by low clouds.
But now you are here with me,
composed in the open field of this page,
no room or manicured garden to enclose us,
no Zeitgeist marching in the background,
no heavy ethos thrown over us like a cloak.
Instead, our meeting is so brief and accidental,
unnoticed by the monocled eye of History,
you could be the man I held the door for
this morning at the bank or post office
or the one who wrapped my speckled fish.
You could be someone I passed on the street
or the face behind the wheel of an oncoming car.
The sunlight flashes off your windshield,
and when I look up into the small, posted mirror,
I watch you diminish - my echo, my twin –
and vanish around a curve in this whip
of a road we can't help traveling together.
© Copyright:
Валентин Емелин, 2012
Свидетельство о публикации №112091700897
Рецензии
Браво! Валя, это - твой автор, однозначно. Ты чувствуешь его. Я вообще-то понимаю, что это может звучать глупо. но в глубине души я убеждена. что мужчин-поэтов должны переводить мужчины)
Юлия Ви Комарова 19.09.2012 15:47
Заявить о нарушении
Юль, спасибо конечно - ты же знаешь, как приятно когда коллеги хвалят, понимающие ремесло :) но с мужчинами, да-с - и куда же мне с ЭД и Сарой и Эдной-то податься ((( шутю. Ты права, чувствовать как женщина - не могу, хоть и пытаюсь часто. Иногда (часто по-глупости) кажется, что понимаешь... но эта иллюзия держится недолго :) А "своего поэта" найти очень здорово. Вот я Нурксе нашел, очень его чувствую. Теперь вот Коллинз. Мне его переводить - одно удовольствие, кажется, знаешь, что он думает. Тоже иллюзия, конечно.
Валентин Емелин 19.09.2012 18:58
Заявить о нарушении
И всё-таки, иллюзия иллюзией, а одних поэтов - чувствуешь. а других - нет! К примеру, я абсолютно не чувствую эмили, при всём уважении. так сказать)
Юлия Ви Комарова 20.09.2012 00:00
Заявить о нарушении
А мне кажется (иллюзия опять) что я её очень понимаю, т.е. - как она думает. Мне ее переводить легко, но стало на рифму заедать - типа кул ее переводить в рифму. Если ее переводить, как у нее написано - с созвучиями вместо рифм, неточными рифмами и рифмовкой АВСВ - то просто piece of cake. Но это почему-то считается дилетантскими переводами...подстрочник как бы. Трудно с критериями.
Валентин Емелин 20.09.2012 00:34
Заявить о нарушении
А мне вообще трудно понять вот это копание кучи переводчиков в одном стихе и выискивание обязательно каких-то подтекстов и т.п. - это просто смешно: ну где уверенность. что именно твоё прочтение подтекста - верное?! Каждый же стих с подтекстом - и у меня, и у тебя, именно этот сор имела в виду и Ахматова. а вовсе не словесный мусор. То есть каждый стих основан на реальных событиях и внутренних, и внешних. но дознаться истины невозможно. Сегодня Слава К. читал моё "вдохновение" и был удивлён, что серебро и золото луны родилось из натурального наблюдения за луной - он был уверен, что я говорила о том. что "ценность" луны повышается к концу ночи) Боюсь, моё объяснение его разочаровало. Так это я к чему? Это я о том, что узнать подтекст никак нельзя.
Юлия Ви Комарова 20.09.2012 00:40
Заявить о нарушении
ааа - это хорошая тема. Что запустило стихо (какой там сор валялся) узнать очень трудно, если автор сам не расскажет. Некоторые авторы дурачат читателя намеренно. Но фишка в том, чо это не очень и надо в аутентичной поэзии. Для переводчика же зачастую эти наводки необходимы, чтобы выбрать аналог. Иначе можно на субъективных ассоциациях уехать черт-те куда. Я когда-то сделал стихо абсолютно на субъективных свободных ассоциациях, подчиненных только фонетике (поэтому вслух надо читать)
http://www.stihi.ru/2010/07/16/6537- так там можно столько накопать при желании, чего там и близко не предполагалось (вот читатель написал рецу: "смысл прочитанного понятен мне процентов на 30, но как специалист(психотерапевт с приличным стажем) я отчетливо различил все стадии формирования сексуальности личности,особенно "выпуклы" в Вашем случае:садистическая и фаллическая стадии" - обхохочешься). Это как абстрактная живопись - критерий гармонично-негармонично, а что ты видишь в этом тесте Роршаха - это уж твое субъективное восприятие. каждому - свое. А подтексты искать - (у ЭД особенно) занятие преувлекательнейшее. Вот Андрей Пустогаров ее переводит - так у него такой подход: ну не могла ЭД такую банальность сказать, там наверное глубокий подтекст. Надо его вскрыть... А мне представляется, что она просто так мыслила. Иногда это глубокое философское рассуждение, иногда просто зарисовка, скетч легкий. Иногда игра словами. Иногда простая метафора записана - вот складывала в комод вещи - подумалось ей о любви, что было бы, если любови старые как платья в комод складывали? вот - набросала несколько строк, чтобы поймать мысль. Все очень разное, во многом просто записки для себя или мысли для узкого круга. Был бы у нее интернет - она бы в ЖЖ писала или в твиттере.
Ладно, - я так могу долго распинаться... прекращаю дозволенные речи
Валентин Емелин 20.09.2012 01:09
Заявить о нарушении