Виктор Шнитке. Странствия души

* * *
Я, в странствиях души, был отрешён.
Я их не видел, нежных трав июля.
Слепец, я снова странствовал душой.

Я в шуме улиц брёл к любви своей, -
Стук мостовой мне в сердце отдавался.
Я солнцем лип пронизанных не видел.
Я, нищий, снова странствовал душой.

Лишённый сил, к груди тоски прильнул .
Могли ли степи, небо, вольный ветер
Меня из тёмной вырвать кабалы? -
О, нет! – ведь я, я был уже другим:
Чужак, я странствовал душой своей.



* * *
Ich war auf Seelenwanderung — verwandelt.
Ich sah euch nicht, ihr schoenen Sommergraeser.
Ich war auf Seelenwanderung, ein Blinder.

Ich ging der Liebe nach im Laerm der Strassen.
Das harte Pflaster pochte mir im Herzen.
Ich sah euch nicht, ihr sonndurchgluehten
Baeume.
Ich war auf Seelenwanderung, ein Bettler.

Ich lag entkraeftet an der Brust der Sehnsucht.
Wo waren Steppe, freier Wind und Himmel,
mich zu erloesen aus der dunklen Knechtschaft?
Sie sahn mich nicht. Ich war nicht ich,
ein Andrer.
Ich war auf Seelenwanderung, ein Fremder.


Рецензии
Интересный стих, Юр...
Ты этот перевод отправил?

Колесникова Наталья   22.09.2012 21:07     Заявить о нарушении
Да, я почти все отправил, и этот тоже, на эл. почту к Лене Зейферт. А на конкурсную ссылку написал больше недели назад пару фраз с вопросом, каким образом отправлять заявку, и мне ничего не ответили.

Юрий Куимов   22.09.2012 21:52   Заявить о нарушении
Так ты просто так, без заявки отправил? И так можно?

Колесникова Наталья   22.09.2012 23:28   Заявить о нарушении
Ну, не знаю. В книгу должны, наверное, взять. А вот насчет конкурса неясно вообще. Никто мне не отвечает...

Юрий Куимов   25.09.2012 14:59   Заявить о нарушении