Вильгельм Буш. Баллада

Wilhelm Busch.(1832-1908). Romanze.

Давно, в былые времена,
Один портняжка жил.
Девчонку, что была нежна,
Ох, как же он любил!

Он к ней явился в час ночной
И под окном бродил.
- «Не нужно ли помочь иглой?» -
Он вежливо спросил.

- «Ты хочешь проложить стежок? -
Занятные дела!
Скорей проваливай, дружок!
Крива твоя игла!»

Портняжка крикнул: - «Лучше, дрянь,
Тебя не знать бы мне!»
Он распустил на нитки ткань
И кончил жизнь в петле.

Вольный перевод с немецкого 13.09.12.

Romanze

Es war einmal ein Schneiderlein
Mit Nadel und mit Scher,
Der liebt ein Maedel huebsch und fein
So sehr,  ach Gott,  so sehr.

Er kam zu ihr in spaeter Stund
und red;t so hin und her,
Ob er ihr etwa helfen kunnt
Mit Nadel und mit Scher.

Da dreht das Maedel sich herum!
"Oh je,  o jemine!
Deine Nadel ist ja schon ganz krumm,
Geh geh, mein Schneider, geh!"

Der Schneider schrie:"Du falsche Dirn,
Haett; ich Dich nie gekannt!"

Er kauft sich einen Faden Zwirn
Und haengt sich an die Wand.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Экий безутешный влюблённый получился!Даже жаль его!С улыбкой, Юра.

Юрий Иванов 11   13.09.2012 20:02     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за сострадание к портняжке. Сильно умный компьютер -
Изменил всего одно слово в ответе и уже не хочет принимать мою заявку. В оригинале бедный влюблённый КУПИЛ нитки и повесился под стеной. А мог бы стать каким-нибудь Гуччи или Юдашкиным...

Аркадий Равикович   13.09.2012 20:34   Заявить о нарушении