Воробей и Страус. По Лессингу Г. Э

- Хвались, хоть тресни! - молвил Воробей,-
Своим размером, силою своей.
Да, Страус, бегать ты горазд, готов признать.
Но из двоих, из нас — лишь я могу летать!
Для перелётов не рождён и высоты,
Но птица всё ж скорее я, чем ты!

__  __  __  __  __  __  __  __  __  __  __  __  __ 

По мне — скорее тот поэт,
Любовный пишет кто сонет
Иль песнь застольную, наперсницу бравады,
Чем длинный и бескрылый стих Германиады!

Поэтическое переложение с немецкого 11.09.12.

Der Sperling und der Strauss.
 
"Sei auf deine Groesse, auf deine Staerke so stolz wie du willst", sprach der Sperling zu dem Strausse; "ich bin doch mehr ein Vogel als du. Denn du kannst nicht fliegen, ich aber fliege, obgleich nicht hoch, obgleich nur ruckweise." 
Der leichte Dichter eines froehlichen Trinkliedes, eines kleinen verliebten Gesanges, ist mehr ein Genie, als der schwunglose Schreiber einer langen Hermanniade. 
 


Рецензии
Аркадий, ну что я могу сказать?Я в языках и переводах - полный "ноль без палочки".Но басня в вашей интерпретации замечательна, это - безо всякой лести, моё мнение.С уважением

Татьяна Балицкая   25.12.2012 12:41     Заявить о нарушении
Спасибо, заходите ещё, всегда рад!

Аркадий Равикович   25.12.2012 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.