Г. Гейне. От губ прелестных отлучён...

H.Heine.(1797-1856).Von schoenen Lippen fortgedraengt   

От губ прелестных отлучён, расстался
По принуждению с любимыми людьми.
Как я охотно б хоть на день ещё остался,
Но с запряжёнными свояк ждал лошадьми.

Жизнь такова, малыш! Кругом досада,
Одни отъезды, вечные разлуки.
Ты сердцем удержать меня бы рада,
Да вот глаза бессильны против муки.

Перевод с немецкого 3.09.12.

Von schoenen Lippen fortgedraengt
LXVIII

Von schoenen Lippen fortgedraengt, getrieben
Aus schoenen Armen, die uns fest umschlossen!
Ich waere gern noch einen Tag geblieben,
Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind! Ein ewig Jammern,
Ein ewig Abschiednehmen, ewges Trennen!
Konnt denn dein Herz das meinge nicht umklammern?
Hat selbst dein Auge mich nicht halten koennen?

Heinrich Heine


Рецензии
Хорошо.. Так и приучите меня классику читать!
Дальнейших успехов.

Плет Мария   04.09.2012 23:07     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Я уже писал однажды, что если не знаю, чем
заняться, то перевожу что-нибудь из Гейне. Так незаметно уже подбираюсь к отметке 300.

Аркадий Равикович   05.09.2012 01:48   Заявить о нарушении