Мария Плет. Граф и камердинер

Старинный замок. Рядом Рейн течёт стремительный.
Живут там граф и камердинер — тип язвительный.
В округе графа каждый встречный знает,
Хоть глуховат он и наряды обожает.

За полночь граф в своё именье возвратился.
И камердинер тут как тут , подсуетился -
Разжёг камин, подать пантофли хочет
И как обычно, в сторону, бормочет:

- "Что, старый перец! Снова был в борделе?
На ладан дышишь, а туда же, к юной деве!"
- «Ошибся братец! В город ездил я не зря — там
Новейшим слуховым разжился аппаратом!»

Перевод с немецкого 3.09.12.

DER GRAF UND SEIN DIENER            
Nach einem alten Witz               30-08-2012

Ein altes Schloss steht seit Jahrhunderten am Rheine,
Bewohnt vom Graf und seinem Diener, ganz alleine.
Weithin bekannt ist dieser Graf fuer seine Guete,
Schwerhoerigkeit und auch die Vorliebe fuer Huete.

Heim kommt der Schlossherr heute mal zu spaeten Stunde.
Der treue Diener dreht durchs Haus die letzte Runde.
Und hat er auch nichts Boeses gegen ihn um Sinn,
Sieht er den Grafen an und murmelt vor sich hin:

„Na, alter Sack! Schon wieder mal im Puff gewesen?
Wenn es nicht so ist, fresse ich gleich einen Besen!“
„Tag, lieber Alfred. Die Begruessung  ist ja nett!
War in der Stadt und kaufte mir ein Hoergeraet...“


Рецензии
А вот вам мой вариант:

Старинный замок сотни лет стоит на Рейне,
Живет там граф с одним слугой в уединении.
Но, несмотря на то, в округе знают люди
О том, что граф богат, что глух, что склонен к блуду.

Вот поздним вечером граф в замок воротился,
Где преданный лакей от праздности томился
И, увидав хозяина, под нос
Себе, без задней мысли, произнес:

"Ну, старый хрыч опять по бабам шастал!..
Коли не так - метлу засуньте в пасть мне."
"Отнюдь, любезнейший! Я ездил покупать
В аптеке в городе для слуха аппарат!"

Виктор Шапиро   05.09.2012 23:57     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за отзыв! Переадресовал Ваш перевод автору оригинального текста, Марие Плет. Это уже четвёртая версия в её
копилку. Жаль, что Вы не сделали это лично.

Аркадий Равикович   05.09.2012 23:53   Заявить о нарушении
Так я ее не знаю, я увидел Ваш перевод и сляпал по-быстрому свою версию. У меня просьба: помогите, если не трудно, сделать один подстрочник. Я Вам его в личном сообщении пришлю, а вы мне соответственно на почту.

Виктор Шапиро   06.09.2012 00:23   Заявить о нарушении
Виктор, Ваши сообщения на E-Mail я успел прочитать, после чего они бесследно исчезли. Вроде ничего не стирал. Извините, но не все слова в присланном тексте были читаемы. Я никому не делаю подстрочники, поскольку не настолько хорошо владею языком и вообще
не признаю переводы, сделанные без знания языка по чужому подстрочнику. Мне ясно, что Вы и сам в состоянии перевести этот
текст, только требуете для этого много времени. И я в таком-же
положении.

Успехов, всего наилучшего!

Аркадий Равикович   06.09.2012 16:41   Заявить о нарушении
Виктор, мне ничего неизвестно об этой поэтессе. Я не желаю. чтобы на моей страничке вообще упоминались имена нацистских преступников и потому удаляю вашу последнюю приписку.

Аркадий Равикович   07.09.2012 00:21   Заявить о нарушении
Ну, она не преступница, ее не судили... Она, как бы шагала в ногу с генеральной линией... Я как раз дискутирую тут с нашими ее поклонниками, которые толком ничего не читали, но верят на слово старым немцам, которые приезжают и восхваляют. Вот поэтому и поискал в интернете ее тексты. Но, говорят, в Германии ее именем школы и улицы названы...

Виктор Шапиро   07.09.2012 02:23   Заявить о нарушении
Вы меня не так поняли: я имел ввиду того, кому она посвящала свои стихи, самого главного из преступников.

Аркадий Равикович   07.09.2012 06:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.