Вильгельм Буш. Осенью

Wilhelm Busch.(1832-1908).Im Herbst.

Красавец Лето нас покинул,
Пришла богачка Осень в сад.
Ей пауки из паутины
Готовят праздничный наряд.
Прядут для праздника прилежно
Обнову заднею ногой,
А эльфы — луг, лесной валежник
Украсят тонкою чадрой.

И тысячами тонких нитей
Укроет ветер ей постель.
Летит легко. Куда? Спросите -
Лишь он один и знает цель.

В волшебный край он путь укажет,
Любовью робкою влеком.
И тонкой паутинкой свяжет
Пастушку с верным пастушком.

Вольный перевод с немецкого 1.09.12.

Im Herbst

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknoepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.


Рецензии