Игра не стоит свеч. Пер Лагерквист

Betydelselёst

Det mesta эr sо betydelselёst.
Men sо finns det nоgonting oerhёrt som stiger upp som
ett glёdande moln pо himlen
och fёrtэr allt.
Dо blir allting fёrvandlat
och det som nyss tycktes dig av stёrsta vэrde
har inget vэrde alls fёr dig mer.
Och du gоr bort genom alltings aska
och эr sjэlv aska.

Det mesta эr sо betydelselёst.


Игра не стоит свеч.Пер Лагерквист

Всё второстепенно
Игра не стоит свеч.
Смысл только у чудес,
что облаком горящим
поднимаясь до небес,
мир поглощают
и преображают.
И все, чем дорожил
свой смысл теряет,
превращаясь в прах.
И сам ты - горстка пепла.

Игра не стоит свеч.
Все второстепенно.

30.08.2012


Рецензии
Людмила, спасибо, что зашли и отдельное - за Лагерквиста. Его поэзия не так известна даже в английских переводах.
У Вас хорошие переводы. Хотелось бы оригиналов других стихов, даже в забавной ё-ю транслитерации (Ваше изобретение?)
Но вот по этому переводу есть соображения: мне кажется, что немного стушевался оригинальный ритм, заданный первой строкой: U_UUUU_UU_
Не кажется ли Вам, что первые две строки просто выражают одну и ту же мысль разными словами (причем из разных словарей)? У него нет поговорки, адекватом которой была бы "игра не стоит свеч" - она имхо из другой оперы, из другого словаря, не вполне уместного здесь - у Лагерквиста аскетически-строго-скорбно все, библейски сурово "ибо прах ты и в прах возвратишься", такой переосмысляемый Экклезиаст - суета сует и томление духа.

Валентин Емелин   20.10.2012 17:33     Заявить о нарушении
Думаю вы правы,Валентин! Ритм у меня изменен.Да и в остальном вольный перевод. Возможно, потому что не вдохновилась им и не прочувствовала ТАК, как надо бы. Что касается текстов оригиналов Транстремера,то я не рискую их выкладывать. Это нарушение авторских прав.Забавная транслитерация моя,по-моему мнению так можно лучше почувствовать звучание языка.
Спасибо вам за конструктивную рецензию. С уважением

Людмила Борман   20.10.2012 19:03   Заявить о нарушении
Людмила, Вы посмотрите фильм "Туринская лошадь" - тогда проникнетесь атмосферой этого стиха :) Мой ограниченный норвежский не позволяет переводить достойно тех же шведов, хотя иногда и очень хочется.
Рад был познакомиться.

Валентин Емелин   20.10.2012 20:02   Заявить о нарушении
у меня получилось примерно так:
Всё суетно в мире, чего ни коснись.

Но что-то растёт, поднимается облаком
невероятным, сияющим в небесах,
и всё поглощает.

И тотчас всё перевернётся
То, что казалось тебе столь важным,
мгновенно теряет цену.
И ты уходишь, всё – прах.
И ты – тоже прах.

Всё суетно в мире, чего ни коснись.

Валентин Емелин   24.10.2012 05:18   Заявить о нарушении
Валентин, по-моему, как мое «второстепенно», так и ваше « суетно», не соответствуют «betydelselöst» - бессмысленно. Все остальное у вас, в том числе и ритм, соответствуют Лагерквисту. Я же ушла в рифму. Но спасибо вам за то, что вы обратили мое внимание на необходимость бережного отношения к источнику перевода.

Людмила Борман   24.10.2012 11:58   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо - я подумаю. Очень хотелось сохранить ритм и звучание первой строки. Маленький компромисс. Но всегда можно лучше. К тому же я просто слышу здесь Экклезиаста, поэтому он обозначен "суетой". Посмотрите второго Лагерквиста - уже вывесил. Вчитался - оказывается, мой норвежский всё же позволяет его нормально слышать:)
Жизнь животных Вам не очень пришлась, я вижу. Жаль - но нормально.

Валентин Емелин   24.10.2012 12:53   Заявить о нарушении
Вот почти точная ритмо-звуковая реплика:
Почти всё – бессмысленная тщета.

Но что-то растёт, поднимается облаком, сияющим в небесах,
чтоб всё поглотить.

И тотчас казавшееся
тебе таким важным - преображается,
и мгновенно теряет в цене.
Ты уходишь, прах унося с собой,
сам будучи прахом.

Почти всё – бессмысленная тщета.

Валентин Емелин   24.10.2012 15:36   Заявить о нарушении