Г. Гейне. Ну, погодите!

H.Heine.(1797-1856). Wartet nur

Хоть я как молния сверкаю,
Вы верите, что я не стану громыхать.
Себе не льстите: я талантом обладаю
И громы вместе с молнией метать.

Однажды мой талант и вас отыщет
И в этот день падут завесы адских чар.
И вы сумеете раскаты слов услышать,
Услышать страшный грозовой удар.

И многие дубы от молнии займутся,
В день бури многое сгорит дотла.
И многие дворцы от страха содрогнутся
И упадут с церквей колокола!

Перевод с немецкого 29.08.12.

Wartet nur

Weil ich so ganz vorzueglich blitze,
Glaubt Ihr, dass ich nicht donnert koennt!
Ihr irrt Euch sehr, denn ich besitze
Gleichfalls fuers Donnern ein Talent.

Es wird sich grausenhaft bewaehren,
Wenn einst erscheint der rechte Tag;
Dann sollt Ihr meine Stimme hoeren,
Das Donnerwort, den Wetterschlag.

Gar manche Eiche wird zersplittern
An jenem Tag der wilde Sturm,
Gar mancher Palast wird erzittern
Und stuerzen mancher Kirchenturm!

Heinrich Heine


Рецензии
... ну, доннерветтер! С Крещением!..
:)

Рон Вихоревский   19.01.2021 08:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.