Вильгельм Буш. Зависть
Я завистью, как насморком страдаю, -
И это к недостаткам причисляю.
Я скромен, прям, услужлив, Бога почитаю,
Могу достоинствами этими гордиться
И ими при нужде распорядиться.
Но если вижу я, что тип отстойный
Владеет тем, чего я более достойный,
И если к сожалению поблизости
Людишки злые вытворяют низости
И замечаю, что благодаря уступкам
Иль вообще безнравственным поступкам
Иной живот свой толстый ублажает -
Меня такое страшно раздражает.
А в остальном, как говорят, хоть понемногу,
Но я доволен всем, и слава Богу!
Перевод с немецкого 29.08.12.
Neid
Mein kleinster Fehler ist der Neid. -
Aufrichtigkeit, Bescheidenheit,
Dienstfertigkeit und Froemmigkeit,
Obschon es herrlich schoene Gaben,
Die goenn ich allen, die sie haben.
Nur wenn ich sehe, dass der Schlechte
Das kriegt, was ich gern selber moechte;
Nur wenn ich leider in der Naehe
So viele boese Menschen sehe,
Und wenn ich dann so oft bemerke,
Wie sie durch sittenlose Werke
Den lasterhaften Leib ergoetzen,
Das freilich tut mich tief verletzen.
Sonst, wie gesagt, bin ich hienieden
Gottlobunddank so recht zufrieden.
Свидетельство о публикации №112082906918