Я знать хотел. Пер Лагерквист
Я знать хотел, но получал в ответ вопросы
Желал я света, но получал ожоги от огня.
Невероятного желал я,
но удостоился лишь жизни.
Роптал. Но не было того, кто б понимал меня.
28.08.2012
© Copyright:
Людмила Борман, 2012
Свидетельство о публикации №112082904878
Рецензии
Вы его зарифмовали. Получилось хорошо и законченно для русского уха.
Однако он его почему-то не зарифмовал, а строил на ритме. Хотя в то время, когда он писал, рифма еще приветствовалась :) и у него много рифмованных стихов.
У меня (следуя за ритмом) получилось так:
http://stihi.ru/2012/10/25/1176
Можно ли перевести beklagade как роптал? Мне кажется, оттенок здесь в сожалении, оплакивании - жалко себя - индульгирование по Кастанеде.
Валентин Емелин 16.12.2012 14:53
Заявить о нарушении
В стихотворении использован возвратный глагол beklagade mig (beklaga sig) - жаловаться,а не жалеть( beklaga),в русском языке ему есть синоним "роптать", он, как мне представлялось, соответствовал содержанию и ритму.По-моему, все переводы так или иначе искажают первоисточник. Что касается рифмы, то она у меня возникает при переводе произвольно и часто без моего желания. Хочу перевести точно в соответствии, а рифма словно караулит меня. Сначала это меня беспокоило, успокоилась, узнав, что Бродский предпочитал рифмованные переводы там, где они возможны. Спасибо, что не забываете меня и за отзывы. Сейчас занята другими делами и жду января, когда снова займусь переводами С признательностью и уважением
Людмила Борман 17.12.2012 02:31
Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила. Так я и говорю, что возвратный - жаловать-ся - т.е. жалеть себя, индульгировать. Роптать мне представляется глаголом активным - протестовать, возмущаться, чуть ли не восставать (И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними).
С нетерпением жду Ваших новых переводов, и возможности снова пообщаться.
Валентин Емелин 17.12.2012 03:00
Заявить о нарушении