Carmen Rojas Larrazabal Венесуэла

Перевод с испанского


       "Я выращиваю белую розу ..."


  Ты проснулась ото сна, проигнорировав, что он рождён бурей,

твой горизонт слов позволил его победить.

В твоих глазах появилась мысль,

которая стремится к берегу слёз, отрываясь от тишины.

Свою кожу и голос ты одеваешь сегодня в грусть,

в свой костюм воспоминаний - соучастник твоей молитвы.

Ты пишешь на рассвете, чтобы пробудить время,

которое наконец разбудит твое сонное слово, словно твой поцелуй.

Его очарование преломляется в Божественном зеркале,

чтобы измерить красоту Музы писателя.

Мир прибывает в твой дом, он обнажается под каменными стенами.

Витает мысль того, кто может её защитить.

Кто поднимает тяжелую цепь уныния,

чтобы освободить тебя от железа твоих стихотворений.

И из любви, надежды и боли, которая причиняла тебе страдания,

Ты выращиваешь цветок. Белую розу, которая ищет белоснежное прощение для

спрятанного сада, и молит о луче солнца.

Сейчас твои руки сеятеля коснутся двери,

и на белый лист времени ляжет твое повествование,

В нем сбор винограда с прощальным свиданием и вино надежды,

которое опоило каждую букву.
   
Ностальгия, как альпинист, спускается с Альп, с далекой земли боли,

которая властвовала сердцем.

Чтобы спасти этот день, ты продолжаешь мечтать.

29.08.2012г.
 

 Carmen Rojas Larrazabal  VENEZUELA

               
                “Cultivo una rosa blanca…”
 

    Despierta el sue;o ignorado

que navega en tempestad,

su horizonte de palabras

se dejar; conquistar.

Escribe sobre sus ojos

Detr;s de los pensamientos

hacia la orilla del llanto

Donde se corta el silencio.

Con una historia en la piel

Vistes hoy tristeza y voz

y es tu traje de recuerdos,

C;mplice de tu oraci;n.

Escribe dentro del alba

Para despertar el tiempo,

Que la palabra dormida

Despierte al fin, con tu beso.

Que rompa en dos el encanto

y en el espejo de Dios,

pueda medir su belleza

La musa del escritor.

Las paz llega por tus predios

Desnuda bajo las piedras,

Colgada en el pensamiento

De quien sabe defenderla.

Levanta ya su pesada

Cadena de desaliento

Que la libertad se escriba

Con el hierro de tus versos.

Y para el amor al fondo

De promesas y dolor,

No importa el mes que te hieran:

Cultiva la misma flor.

La rosa blanca que busca

La blancura del perd;n

Para el jard;n escondido

que implora un rayo de sol.

Ahora tocan a la puerta

Tus manos de sembrador,

La hoja en blanco de las horas

Va narrando tu reloj.

Para el trago del regreso

La vendimia del adi;s

y el vino de la esperanza

Que cada letra embriag;. 

Alpinista de nostalgias

Por los Alpes del dolor

Lejana tierra de nombres

Prendida del coraz;n.

Para salvar este d;a

Sigue so;ando


Рецензии
Танечка, привет! Сегодня тоже целый день это переводила, получилось
по-другому...Нафантазировала?

Светлана Пригоцкая   29.08.2012 20:08     Заявить о нарушении
Танечка, посмотри другой вариант...Надо переводить с оригинала, я теперь
поняла , в других языках ошибки...Над этим вариантом ещё думаю, может
со временем, что лучше будет? Там ритм скачет...СПАСИБО.
С теплом и любовью.

Светлана Пригоцкая   30.08.2012 10:40   Заявить о нарушении
Света, я перевожу всегда с оригинала..а то будет ерунда...

Татьяна Воронцова   30.08.2012 12:00   Заявить о нарушении