Э. Дикинсон. 449. I died for beauty, but was scarc
От красоты я умерла.
Чуть обжилась в могиле,
Как в номер ближний к моему
Соседа подселили.
– Вы одержимы были чем?
– Я красотой. А Вы?
– Я правдой. Но они одно,
И кровно мы близки.
Так, словно стражи, в темноте
Вели мы разговор,
Пока мох губы не покрыл
И имена не стер.
26.08.2012
449
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Свидетельство о публикации №112082904650
Валентин Емелин 08.06.2019 11:59 Заявить о нарушении
Не берусь судить, боялась Эмили пафоса или нет, но я не могу вспомнить у нее ни одного пафосного стихотворения. Может быть, Вы знаете и подскажете? К Гражданской войне Эмили относилась своеобразно. Так она несколько иронично отозвалась на отъезд Хиггинсона в армию, за что ей пришлось даже оправдываться. А своего любимого и единственного в ее жизни пса она в одном из писем Хиггинсону называет молчаливым конфедератом, что говорит, по меньшей мере, о неоднозначности ее симпатий. Конечно, события Гражданской войны не могли не задевать ее, но у нее была другая война. Помните?
Кто в громкой битве пал, герой –
Но мужественней тот,
Кто с конницею горя бой
В душе своей ведет –
Тема красоты для нее одна из важнейших.
Красота – без причин – просто есть –
А поди удержи –
Не держи – оглянись – она здесь –
Настигает, бежит
Не говорят ли эти строчки о том, что Эмили должно было бы странным казаться само понятие "бороться за красоту и погибнуть в этой борьбе"?
Как дух стесняешь, красота –
Будь милостивей чуть
Болезнь ли красота - тогда?, - спрашивает она.
Так что именно, именно, Валентин, как от испанки! Только испанка болезнь массовая, эпидемическая, а у ЛГ этого стихотворения заболевание редкое: одержимость красотой, так же как у ее собеседника такая же редкая одержимость правдой. Им очень повезло, что они оказались соседями по остановке на долгом пути в вечность. Почему они названы побратимами? Да потому, что не бывает красоты без правды и не бывает правды без красоты, но мало кто это понимает, а они из этого малого числа.
Чтобы понять отношение Эмили к красоте, нужно прочесть и осмыслить все стихи, ей посвященные. Отсылаю Вас к статьям Алекса Грибанова (они есть на сайте), где и это стихотворение обсуждается, и весь цикл разобран.
Теперь по конкретным замечаниям. Что такое adjoining room как не соседняя комната, соседний номер? Кто же там может быть как не сосед? Чем занималась ЛГ до прибытия соседа? Она Adjusted in the tomb! Т. е. обживалась в могиле. Я ничего не придумала. Тогда как Ваше "мне в склепе спать – одной" ничему в оригинале не соответствует, а в сочетании с двусмысленностью глагола "пала" звучание получается совсем нежелательное. Прислушайтесь еще к дважды упомянутой у Вас "стене". Она не нужна, и у Эмили ее нет. Не всё, но думаю, достаточно. Да и надо же когда-то кончить. Уж не взыщите, я критикую только по настоятельным просьбам.:)
Ольга Денисова 2 09.06.2019 23:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.06.2019 02:05 Заявить о нарушении
Начнём с начала - принципиального ОТ.
В оригинале: I died FOR. Это устойчивое сочетание переводится как умер, погиб, пал - ЗА. Приведите мне пример ОТ, пожалуйста. Если он даже и есть, то должен быть совершенно маргинальным. Сочетание Умереть ОТ переводится как to die OF или to die FROM. Вы строите свою трактовку на ее вопросе: болезнь ли красота тогда? Логическая цепочка > да, красота болезнь > красота - смертельная болезнь > да, от красоты можно умереть, как от смертельной болезни кажется очень длинной и искусственной. Если ее и можно предположить для красоты (хотя в текстах ЭДУАРД нет на это прямого указания), то для Правды это выглядит ещё более курьезно. Потому что по логике перевода Вы должны продолжать мысль ЭД: died for beauty = умерла ОТ красоты > died for truth = умер ОТ правды. Но умереть ОТ правды можно только будучи тотально НЕПРАВЫМ, когда правда - убивает. Вы это (подсознательно?) чувствуете – и быстро делаете подмену, пока никто не заметил логической нестыковки: вводите ‘одержимость’(которой, к слову, у ЭД и близко нет). Но Вам хочется доказать своё ‘оригинальное’ прочтение. Или не своё, но Алекса, но здесь это неважно. С ‘одержимостью’ конструкция становится ещё более шаткой и, наконец, с треском проваливается. Одержимый = сумасшедший. Бедные герои переводятся в разряд душевнобольных.
Первая абсолютно стойкая аллюзия: одержимый бесами. У Вас какой бес? - спрашивает героиня. Мой - красота. А мой - правда, говорит герой. Гомерический хохот в зале...
Валентин Емелин 10.06.2019 10:27 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.06.2019 10:30 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 10.06.2019 11:56 Заявить о нарушении
Да, есть такое значение одержимости. Но оно употребляется всегда как бы с довеском "в хорошем смысле слова", потому что противоречит его первоначальному смыслу.
Открываем Ушакова:
ОДЕРЖИМЫЙ
1. чем. Находящийся во власти чего-нибудь (какого-нибудь чувства, страсти, настроения и т.п.).
«Одержимый холопским недугом.» Некрасов. Он одержим страхом.
2. в знач. сущ. одержимый, одержимого, муж., одержимая, одержимой, жен. Безумный человек, охваченный навязчивой идеей, маньяк (первонач. в церк.-книжн. языке - одержимый бесом, бесноватый).
Синонимы посмотрите: безумность, бесноватость, идефикс, маньячество, ненормальность, охваченность, помешанность.
То есть нужно проделать работу по преодолению первоначального смысла.
И о логике стиха. Вы ничего не говорите о подмене, на которую я указал - ЭД применяет приём, на котором строит всё стихотворение: died FOR beauty - died FOR truth. Вы вторую части мнимой антитезы просто отбрасываете, заменяя (по меньшей мере сомнительной) связкой одержимости, которой там - нет, это ненужное усиление, уводящее совершенно в сторону. Заменяете потому, что не можете продолжить: умер ОТ правды. Требуется искусственная и сомнительная логика "одержимости", чтобы это как-то оправдать. На эту часть я аргументированного ответа пока не получил.
Но у меня много есть чего сказать еще. Например о необоснованном снижении высокой поэзии до уровня бытовой. Это о "подселении". Пока прервусь.
Валентин Емелин 10.06.2019 14:15 Заявить о нарушении
Что касается пафосных военных стихов - да сколько угодно, хоть 445 It feels a shame to be Alive —
When Men so brave — are dead —
Стихотворение совершенно не чуждо пафоса: ср: Tomb, Brethern, fail, lain - но в первую очередь это for truth.
Tomb здесь никак не могила, а гробница, склеп, мавзолей. Могила - яма в земле, какие тут adjoining rooms? В том то и дело, что это помещения в склепе, разделённые стенами. Ирония ее никогда не покидает, но здесь ее очень мало, только adjusted - осваивалась, привыкала - зная, что таких, как она - мало, поэтому здесь она будет одна, но – ошиблась. Да, можно назвать ее собеседника соседом. Да, соседей подселяют в гостинице. Но слово «подселять» в русском имеет несмываемое советское коммунальное клеймо, здесь неуместное совершенно. Вы ее легкую иронию превращаете в какой-то курортный роман, прости господи. У Эмили здесь высокая поэзия - простая и величественная, поэтому - да, где-то пафосная, причём пафос именно в этом - сражена ‘за красоту’, сражён ‘за правду’. Неужели Вы не слышите этого чудовищного диссонанса : ‘умерла от красоты’ и ‘вы одержимы были чем?’
Даже абстрагируясь (с трудом) от первоначального значения ‘одержимости’ диалог курьёзен. Она спрашивает что-то типа: вы чем страстно увлекались? Я - красотой. А он - а я реально тащился от правды...
Валентин Емелин 10.06.2019 20:28 Заявить о нарушении
Толковый словарь Даля онлайн
ПОДСЕЛЯТЬ
ПОДСЕЛЯТЬ, подселить кого, селить близко к чему, подо что; | приселять к другим, добавлять населенье. Подселили нас под самый город, земли мало, продать нечего, а купить - все дорого. -ся, страдат. и возвр по смыслу. Первые семьи поселились здесь еще до француза, а там, что год, то все подселялись. Подселенье, подсёл, подсёлка, действ. по глаг. на ть и на ся. Подселье ср. подсёлок м. присёлок, посёлок близ селенья; это либо выселок, из того же селенья, либо посёлок, со стороны.
Я ценю Ваше неравнодушие, но все, что я хотела сказать, я уже сказала. Продолжения не будет.
Ольга Денисова 2 10.06.2019 21:30 Заявить о нарушении
Я уже неоднократно замечал этот феномен Эмили - её переводчикам (я себя не исключаю) кажется, что они вступили с ней в эксклюзивные отношения, что она говорит именно с ними, интимно и конфиденциально. И им открывается именно то, ЧТО она на самом деле хотела сказать. Это иллюзия, но какая приятная:) И, в то же время, возникает ревность к тем, кто посягает на эти доверительные отношения... Страшная и притягательная магия Эмили:)
Остаюсь, тем не менее с глубоким почтением. Вы знаете, что я люблю Ваши переводы, большинство из них очень хороши. Тем болезненнее (немногочисленные) неудачи:(
Валентин Емелин 10.06.2019 22:41 Заявить о нарушении