Э. Дикинсон. 449. I died for beauty, but was scarc

449

От красоты я умерла.
Чуть обжилась в могиле,
Как в номер ближний к моему
Соседа подселили.

– Вы  одержимы были чем?
– Я красотой. А Вы?
– Я правдой. Но они одно,
И кровно мы близки.

Так, словно стражи, в темноте
Вели мы разговор,
Пока  мох губы не покрыл
И имена не стер.
26.08.2012



449

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Рецензии
Ольга, добрый день. Поскольку Вы заходите, но ничего не пишете (я помню, что Вы не пишете, когда не понравилось:) но это окей , то я скажу за ‘правду’. Хороший был бы перевод, даже великолепный. Но - вне контекста. Тогда был бы свежий взгляд, нетрадиционный перевод. Даже эта игривость бы заиграла. Наверное. Хотя почему-то игривость здесь мне мешает вне зависимости даже от контекста. А контекст такой: 1862, второй год Гражданской войны. Гора трупов уже. Генерал Ли уже в Мэриленде, совсем не так далеко до Амхерста. В Вашингтоне легкая паника. Победы, поражения. Павшие герои. Отсюда язык стиха - несколько пафосный, хоть и с (очень небольшой) долей иронии (во второй строке). Она говорит: я-то здесь, в тылу, могу умереть только за красоту. Это редкость. За неё не воюют. Лежать мне, видимо, в одиночестве. Но вот хоронят (в том же склепе-мавзолее) павшего воина. Героя. И тут вступает мотив ‘Оды греческой вазе’ Китса : «'beauty is truth, truth beauty,' – that is all / Ye know on earth, and all ye need to know"». Стихотворение стало обсуждаться и вошло в моду именно тогда, в 20 году оно не было оценено критиками. И начинается долгий диалог между поэтами на фоне ужасов Гражданской войны, пока мох не зарастит их имена. А Вы - про номер и соседа. Подселили... как это по-советски(( Ну никак не вписывается, увы. Жуткий диссонанс. Как и диссонанс самой первой строки - ‘ОТ красоты...’. Как от испанки, прости господи. Странно, что Алла не увидела. Сорри за прямоту, но что делать?((

Валентин Емелин   08.06.2019 11:59     Заявить о нарушении
Вы несколько запоздали, Валентин, посмотрите, когда был сделан этот мой перевод. Более того, Вы ведь прочли и перевод Алекса Грибанова, как видно по списку его читателей, и, вероятно, заметили, что он моему предшествовал и что именно Алекс предложил новое, непривычное, русское прочтение первой строчки. Алла ничего, конечно же, не просмотрела, а полностью приняла это новое прочтение, как видно из ее отзыва Алексу.
Не берусь судить, боялась Эмили пафоса или нет, но я не могу вспомнить у нее ни одного пафосного стихотворения. Может быть, Вы знаете и подскажете? К Гражданской войне Эмили относилась своеобразно. Так она несколько иронично отозвалась на отъезд Хиггинсона в армию, за что ей пришлось даже оправдываться. А своего любимого и единственного в ее жизни пса она в одном из писем Хиггинсону называет молчаливым конфедератом, что говорит, по меньшей мере, о неоднозначности ее симпатий. Конечно, события Гражданской войны не могли не задевать ее, но у нее была другая война. Помните?

Кто в громкой битве пал, герой –
Но мужественней тот,
Кто с конницею горя бой
В душе своей ведет –

Тема красоты для нее одна из важнейших.

Красота – без причин – просто есть –
А поди удержи –
Не держи – оглянись – она здесь –

Настигает, бежит

Не говорят ли эти строчки о том, что Эмили должно было бы странным казаться само понятие "бороться за красоту и погибнуть в этой борьбе"?

Как дух стесняешь, красота –
Будь милостивей чуть

Болезнь ли красота - тогда?, - спрашивает она.
Так что именно, именно, Валентин, как от испанки! Только испанка болезнь массовая, эпидемическая, а у ЛГ этого стихотворения заболевание редкое: одержимость красотой, так же как у ее собеседника такая же редкая одержимость правдой. Им очень повезло, что они оказались соседями по остановке на долгом пути в вечность. Почему они названы побратимами? Да потому, что не бывает красоты без правды и не бывает правды без красоты, но мало кто это понимает, а они из этого малого числа.
Чтобы понять отношение Эмили к красоте, нужно прочесть и осмыслить все стихи, ей посвященные. Отсылаю Вас к статьям Алекса Грибанова (они есть на сайте), где и это стихотворение обсуждается, и весь цикл разобран.
Теперь по конкретным замечаниям. Что такое adjoining room как не соседняя комната, соседний номер? Кто же там может быть как не сосед? Чем занималась ЛГ до прибытия соседа? Она Adjusted in the tomb! Т. е. обживалась в могиле. Я ничего не придумала. Тогда как Ваше "мне в склепе спать – одной" ничему в оригинале не соответствует, а в сочетании с двусмысленностью глагола "пала" звучание получается совсем нежелательное. Прислушайтесь еще к дважды упомянутой у Вас "стене". Она не нужна, и у Эмили ее нет. Не всё, но думаю, достаточно. Да и надо же когда-то кончить. Уж не взыщите, я критикую только по настоятельным просьбам.:)

Ольга Денисова 2   09.06.2019 23:29   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо, что откликнулись, можно предметно поговорить. Я не сомневаюсь, что а) Вы не делаете спонтанных переводов б) Вы будете защищать свою версию до последней капли. Да, я видел перевод Грибанова, но он не удостаивает меня своим вниманием, а с Вами иногда получается диалог. Категорически не согласен с Вашей трактовкой, но уже весьма поздно, так что до завтра.

Валентин Емелин   10.06.2019 02:05   Заявить о нарушении
Доброе утро! Продолжаю дозволенные речи:
Начнём с начала - принципиального ОТ.
В оригинале: I died FOR. Это устойчивое сочетание переводится как умер, погиб, пал - ЗА. Приведите мне пример ОТ, пожалуйста. Если он даже и есть, то должен быть совершенно маргинальным. Сочетание Умереть ОТ переводится как to die OF или to die FROM. Вы строите свою трактовку на ее вопросе: болезнь ли красота тогда? Логическая цепочка > да, красота болезнь > красота - смертельная болезнь > да, от красоты можно умереть, как от смертельной болезни кажется очень длинной и искусственной. Если ее и можно предположить для красоты (хотя в текстах ЭДУАРД нет на это прямого указания), то для Правды это выглядит ещё более курьезно. Потому что по логике перевода Вы должны продолжать мысль ЭД: died for beauty = умерла ОТ красоты > died for truth = умер ОТ правды. Но умереть ОТ правды можно только будучи тотально НЕПРАВЫМ, когда правда - убивает. Вы это (подсознательно?) чувствуете – и быстро делаете подмену, пока никто не заметил логической нестыковки: вводите ‘одержимость’(которой, к слову, у ЭД и близко нет). Но Вам хочется доказать своё ‘оригинальное’ прочтение. Или не своё, но Алекса, но здесь это неважно. С ‘одержимостью’ конструкция становится ещё более шаткой и, наконец, с треском проваливается. Одержимый = сумасшедший. Бедные герои переводятся в разряд душевнобольных.
Первая абсолютно стойкая аллюзия: одержимый бесами. У Вас какой бес? - спрашивает героиня. Мой - красота. А мой - правда, говорит герой. Гомерический хохот в зале...

Валентин Емелин   10.06.2019 10:27   Заявить о нарушении
Сорри за опечатки, пишу с мобильника, продолжение следует.

Валентин Емелин   10.06.2019 10:30   Заявить о нарушении
Требуемый Вами пример приведен в статье Алекса, я не вижу смысла ее повторять, читайте. Что касается одержимости, то у Вас однобокое представление о ней. Об одержимости идеей, например, Вы, вероятно, никогда не слышали или не хотите вспоминать, одержимые своим представлением о фоне Гражданской войны. Да на одержимых весь мир держится! Хотя, конечно, сейчас они не в моде. Зал может смеяться сколько угодно, это уж как водится, бороться за его одобрение я не собираюсь.

Ольга Денисова 2   10.06.2019 11:56   Заявить о нарушении
Ольга, я и не ожидал другой реакции. Вы не обижайтесь, пожалуйста. Я найду потом статью Алекса, но речь не о маргинальном, а конвенциальном словоупотреблении. Возможно, как-то и где-то употреблялось died for в значении умер от. Но это не основное прочтение. Вы прямо как Пустогаров здесь - ну не могла ЭД такую банальщину написать, она явно как-то хотела выпендрится с неконвенциальным употреблением. Но здесь прямое употребление "умерла за" абсолютно логично. Остальное отрезается бритвой Оккама. Не надо умножать сущности.

Да, есть такое значение одержимости. Но оно употребляется всегда как бы с довеском "в хорошем смысле слова", потому что противоречит его первоначальному смыслу.

Открываем Ушакова:
ОДЕРЖИМЫЙ
1. чем. Находящийся во власти чего-нибудь (какого-нибудь чувства, страсти, настроения и т.п.).
«Одержимый холопским недугом.» Некрасов. Он одержим страхом.
2. в знач. сущ. одержимый, одержимого, муж., одержимая, одержимой, жен. Безумный человек, охваченный навязчивой идеей, маньяк (первонач. в церк.-книжн. языке - одержимый бесом, бесноватый).
Синонимы посмотрите: безумность, бесноватость, идефикс, маньячество, ненормальность, охваченность, помешанность.
То есть нужно проделать работу по преодолению первоначального смысла.

И о логике стиха. Вы ничего не говорите о подмене, на которую я указал - ЭД применяет приём, на котором строит всё стихотворение: died FOR beauty - died FOR truth. Вы вторую части мнимой антитезы просто отбрасываете, заменяя (по меньшей мере сомнительной) связкой одержимости, которой там - нет, это ненужное усиление, уводящее совершенно в сторону. Заменяете потому, что не можете продолжить: умер ОТ правды. Требуется искусственная и сомнительная логика "одержимости", чтобы это как-то оправдать. На эту часть я аргументированного ответа пока не получил.

Но у меня много есть чего сказать еще. Например о необоснованном снижении высокой поэзии до уровня бытовой. Это о "подселении". Пока прервусь.

Валентин Емелин   10.06.2019 14:15   Заявить о нарушении
Теперь несколько слов о Гражданской войне, которой я, по Вашему мнению, одержим. Я не могу представить себе, что она ее не заметила или относилась к ней иронически. В какой-то момент армия южан была на расстоянии 5-часового конского перехода! При том, что Хиггинсон был в армии итд. При том, что это был продуктивнейший период творчества итд. Отсылаю к http://www.emilydickinsonmuseum.org/emily-dickinson/biography/special-topics/emily-dickinson-and-the-civil-war/ и др. публикациям.
Что касается пафосных военных стихов - да сколько угодно, хоть 445 It feels a shame to be Alive —
When Men so brave — are dead —
Стихотворение совершенно не чуждо пафоса: ср: Tomb, Brethern, fail, lain - но в первую очередь это for truth.
Tomb здесь никак не могила, а гробница, склеп, мавзолей. Могила - яма в земле, какие тут adjoining rooms? В том то и дело, что это помещения в склепе, разделённые стенами. Ирония ее никогда не покидает, но здесь ее очень мало, только adjusted - осваивалась, привыкала - зная, что таких, как она - мало, поэтому здесь она будет одна, но – ошиблась. Да, можно назвать ее собеседника соседом. Да, соседей подселяют в гостинице. Но слово «подселять» в русском имеет несмываемое советское коммунальное клеймо, здесь неуместное совершенно. Вы ее легкую иронию превращаете в какой-то курортный роман, прости господи. У Эмили здесь высокая поэзия - простая и величественная, поэтому - да, где-то пафосная, причём пафос именно в этом - сражена ‘за красоту’, сражён ‘за правду’. Неужели Вы не слышите этого чудовищного диссонанса : ‘умерла от красоты’ и ‘вы одержимы были чем?’
Даже абстрагируясь (с трудом) от первоначального значения ‘одержимости’ диалог курьёзен. Она спрашивает что-то типа: вы чем страстно увлекались? Я - красотой. А он - а я реально тащился от правды...

Валентин Емелин   10.06.2019 20:28   Заявить о нарушении
Валентин, Вы заходите на второй круг, извините, но я не собираюсь начинать все сначала. Если Вы считаете пафосным сравнение павших с растворенным в чаше жемчугом и, более того, с долларами, я ничем Вам помочь не могу. Если Вы чего-то представить себе не можете, это еще не значит, что этого действительно нет. Так Вы, видимо, не представляете, что глагол "подселять" существовал задолго до Советской власти, а, между тем, он есть еще у Даля: http://www.slovardalja.net/word.php?wordid=27749

Толковый словарь Даля онлайн
ПОДСЕЛЯТЬ

ПОДСЕЛЯТЬ, подселить кого, селить близко к чему, подо что; | приселять к другим, добавлять населенье. Подселили нас под самый город, земли мало, продать нечего, а купить - все дорого. -ся, страдат. и возвр по смыслу. Первые семьи поселились здесь еще до француза, а там, что год, то все подселялись. Подселенье, подсёл, подсёлка, действ. по глаг. на ть и на ся. Подселье ср. подсёлок м. присёлок, посёлок близ селенья; это либо выселок, из того же селенья, либо посёлок, со стороны.

Я ценю Ваше неравнодушие, но все, что я хотела сказать, я уже сказала. Продолжения не будет.

Ольга Денисова 2   10.06.2019 21:30   Заявить о нарушении
Дорогая Ольга, действительно, продолжать смысла нет. Мне кажется, что Вам здесь изменил слух и вкус, Вам кажется, что я ничего не слышу и упорствую в ереси. Ваши аргументы меня не убеждают ни разу, увы - это скорее о нюансах. Вы находитесь, имхо, под влиянием трактовки Грибанова, что мешает взглянуть на текст чуть по-другому, глазами другого человека, отойти от этой магии - мне открылась истина - вот же как надо читать!
Я уже неоднократно замечал этот феномен Эмили - её переводчикам (я себя не исключаю) кажется, что они вступили с ней в эксклюзивные отношения, что она говорит именно с ними, интимно и конфиденциально. И им открывается именно то, ЧТО она на самом деле хотела сказать. Это иллюзия, но какая приятная:) И, в то же время, возникает ревность к тем, кто посягает на эти доверительные отношения... Страшная и притягательная магия Эмили:)
Остаюсь, тем не менее с глубоким почтением. Вы знаете, что я люблю Ваши переводы, большинство из них очень хороши. Тем болезненнее (немногочисленные) неудачи:(

Валентин Емелин   10.06.2019 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.