Леон де Грейфф Маленькая канцона 2

Ты венчаешь пятнадцать по пять моих вёсен
Обручем твоих дланей,
Обручем твоих бёдер,
Ароматными твоими губами,
Исступлением твоего восторга –
Пенящихся барашками плавней
Золотистой сини родолитов глубоких.

Изгибом руки плавным,
Жаром сокровища испепеленного,
Огнем среди цветов – в убранстве
Медового руна кров душистый,
Что грубошерстному вручаешь фавну –
Интерколумния дозор –
Тепла оазис между алебастров.

Ты венчаешь пятнадцать по пять моих вёсен
Колдовскими твоими губами,
Обручем твоих бёдер,
Обручем твоих дланей,
Блеском глаз  очаровывая
Трепетом поцелуев алчных,
Блистательно-сочных.

Изгибом руки плавным,
Хрипотцою говора,
Пылом твоим непрестанным,
Страстью – до штопора,
Сердце пронзая – глашатаем
Наслаждения нашего вдоволь,
Счастья пьянящего нашего.

Обручем твоих бёдер,
Обручем твоих дланей,
Интерколумния собором,
Губ твоих смаком
Ты венчаешь пятнадцать по пять моих вёсен
Глазищ твоих светом ясным,
Ртути двойняшек спорых.

Твоего сердца отвагой,
Брагою голоса,
Непокорного духа упрямством,
Пылкостью грёз твоих,
Дуновением жарким
Благовонного тока
Первородного выдоха ярого.

Из застывшей на губах скорби
Улыбкой ошеломляя,
Хоть молчанием, хоть и шепотом -
Твое страстное меццо-сопрано
Усмирит  лишь союз плоти -
В обруче твоих дланей,
В обруче твоих бёдер…

Твоей руки лаской,
Горячностью твоего восторга –
Неуемного моего экстаза,
Торжеством обоюдной истомы,
Чаровными твоими губами,
Ты венчаешь пятнадцать по пять моих вёсен
Ты по-прежнему их венчаешь…


Рецензии
Замечательно, Сергей! Так всё и горит! (В паре мест только б еще чуть подработать ритм...)

Но, мне кажется, надо бы дать сноску к интерколумнию - "межцентровому расстоянию колонн", чтоб хоть намек был. И к родолиту - тоже. А что есть дозор интерколумния - я не поняла... Наверное, слово неточное взяли.

Обручем твоих бёдер,
Обручем твоих дланей, - !!!

Мне такого не перевесть: "специализируюсь" на верлибрах, в основном...

А не хотите взглянуть на моего Гильена? - напомнило по "накалу":

http://www.stihi.ru/2015/10/05/6430
http://www.stihi.ru/2015/10/05/6472
http://www.stihi.ru/2015/10/05/6309
http://www.stihi.ru/2015/09/18/902
http://www.stihi.ru/2015/09/18/817
http://www.stihi.ru/2015/10/04/11177 - вот это - особенно!
http://www.stihi.ru/2015/10/05/44

Но Грейфф Ваш (и его "собственный", наверное) Гильена переплюнули...

Спасибо!

Елена Багдаева 1   11.07.2016 03:44     Заявить о нарушении
Сергей - не почитаете ли еще мои вот эти? Все (почти) - страстные - как на подбор! (Если одолеете хотя бы часть - то будете молодец! Заранее спасибо! :

ЖЕНСКИЕ СТИХИ:
http://www.stihi.ru/2016/05/27/318
http://www.stihi.ru/2015/10/10/10680
http://www.stihi.ru/2015/10/11/273
http://www.stihi.ru/2015/10/11/138
http://www.stihi.ru/2015/10/12/7535
http://www.stihi.ru/2016/06/19/1465

ОКТАВИО ПАС:
http://www.stihi.ru/2016/04/24/9269
http://www.stihi.ru/2015/10/14/1741
http://www.stihi.ru/2015/09/25/10133
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807

КОРТАСАР:
http://www.stihi.ru/2015/10/09/638
http://www.stihi.ru/2015/10/09/612
http://www.stihi.ru/2016/03/18/1358

И два стиха из ПАБЛО НЕРУДЫ (из "Стихов капитана"):
http://www.stihi.ru/2015/10/07/6291
http://www.stihi.ru/2015/10/07/6336

и еще два из ЭЛЬВИО РОМЕРО:
http://www.stihi.ru/2015/10/12/9448
http://www.stihi.ru/2015/10/13/4839

Елена Багдаева 1   11.07.2016 04:52   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена!
Грейфф это было настоящее открытие для меня и вызов - он чрезвычайно
труден в переводе, многих слов просто почти нигде нельзя было найти.

С удовольствием познакомился с подборкой Ваших переводов Гильена (комментарии
см. к каждому из них).

Также возьму смелость посоветовать взглянуть вот на эти переводы:
Грейфф http://www.stihi.ru/2013/02/28/12035
Гарсия Лорка http://www.stihi.ru/2012/11/22/6702
Артуро Коркуэра http://www.stihi.ru/2013/04/04/1554
http://www.stihi.ru/2014/02/08/745

Они, как мне кажется, перекликаются с эмоциями, описанными у Вас!

Сергей Батонов   12.07.2016 06:52   Заявить о нарушении
Сергей - по Вашему виртуозному переводу я поняла, что Грейффу, так сказать - "палец в рот не клади": такое море всего - и "такого" всего!

А тО, что по Вашим ссылкам, я, возможно, уже кое-что прочла, если не ошибаюсь, но сейчас обязательно еще раз прочту (или перечту) - спасибо!

Елена Багдаева 1   12.07.2016 16:13   Заявить о нарушении
Сергей , я перечла те, что по Вашим ссылкам и написала щас Вам там, а на Грейффа с его свирелью бесподобной я, оказывается, уже написала раньше (Вы не заметили, наверное). Стих этот до того искрометный в вашем переводе, что просто прошибает до печенок и восхищает: бесподобно Вы его перевели!! - как будто сами на этой свирели играли вместо Грейффа. (А я и не подозревала, что танго можно и на свирели играть).

Елена Багдаева 1   13.07.2016 06:23   Заявить о нарушении