Г. Гейне. Разгулялась непогода

H.Heine.(1797-1856). Eingehuellt in graue Wolken

Облаков укрывшись буркой
На Олимпе дремлют Боги.
Мне их храп ужасный слышен
Вместе с воем непогоды.

Разгулялась непогода,
Треплет наш корабль на славу.
Кто смирить сумеет ветер,
Кто найдёт волнам управу?!

Не унять характер скверный,
Стонут мачты и пороги.
Завернусь и я в плащ верный
И усну, как эти Боги!

Перевод с немецкого 28.08.12.

Eingehuellt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die grossen Goetter,
Und ich hoere, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswueten
Will das arme Schiff zerschellen -
Ach, wer zuegelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, dass es stuermet,
Dass da droehnen Mast und Bretter,
Und ich huell mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Goetter.

Heinrich Heine


Рецензии
Добротный перевод и поэтический в то же время... Настроение автора передано, я считаю, до тонкостей!
Дальнейших успехов.

Плет Мария   28.08.2012 20:17     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Этот стих, как и "Лорелея" у Гейне один из
наиболее известных и любимых. Долго не решался взяться за него, а сегодня вроде и не пьяный был...
Просто давно хотелось иметь свою версию. Поэтому рад Вашим добрым словам!

Аркадий Равикович   28.08.2012 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.