Осёл и волк - басня

                Г.Э.Лессинг


                ОСЁЛ И ВОЛК


                С голодным волком встретился осёл.
                Взмолился он: "Я бедный и больной!
                С большим трудом я до тебя дошёл,
                Колючка острая в ноге - тому виной".
                "Мне жаль тебя" - ему ответил волк.
                "От боли я в момент тебя избавлю"!
                Сказал волчара и зубами - "щёлк",
                И к праотцам осёл был переправлен.

                27.08.2012

                7-55


        Поэтическое переложение выполнено по прозаическому переводу А.Исаевой


Рецензии
Неожиданно было встретить среди Ваших работ поэтическое переложение басни Лессинга. Если Вы делали его с подачи А. Исаевой
(извините, не знаком), то было бы неплохо и её подстрочник опубликовать. Пока же дарю лишь оригинальный текст.
Der Esel und der Wolf

Ein Esel begegnete einem hungrigen Wolfe. "Habe Mitleid mit mir", sagte der zitternde Esel, "ich bin ein armes krankes Tier; sieh nur, was fuer einen Dorn ich mir in den Fuss getreten habe!"

"Wahrhaftig, du dauerst mich", versetzte der Wolf. "Und ich finde mich in meinem Gewissen verbunden, dich von deinen Schmerzen zu befreien."

Kaum ward das Wort gesagt, so ward der Esel zerrissen.

Аркадий Равикович   29.08.2012 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Но в книжке не подстрочник, а нерифмованный перевод, - как я Вам писал, - в немецком я "ни бе, ни ме", поэтому и сделал рифмованное переложение с русского перевода, - если интересно, - вот этот перевод(из "Библиотеки всемирной литературы", 1972 год серия первая том 54 - Г.Э.Лессинг -
Осёл повтречался с голодным волком.
- Пожалей меня, - сказал осёл, дрожа, - я бедное, больное животное. Посмотри, какая у меня колючка в ноге.
-Мне и впрямь тебя жаль, - отвечал ему волк. - И долг моей совести избавить тебя от этой боли.
Не успел он произнести эти слова, как бросился на осла.
Как видите, - всё довольно близко и к тексту и к смыслу перевода Исаевой, а "перелопатил в рифму" экспромтом и из любопытства!

С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.08.2012 18:49   Заявить о нарушении
Да, перевод достаточно точен. А слово "подстрочник" я употребил как основу для переработки в стихи, так что не вижу здесь криминала.

Аркадий Равикович   29.08.2012 19:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Я имел ввиду подстрочник в традиционном понимании, - как примитивная передача текста без художественного оформления, - а в этом случа перевод, конечно, уже художественное явление!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.08.2012 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →