Генрих Гейне. Я осушил...
По сердца велению став дураком,
Я выпил волшебную чару любви,
Напиток, сжигающий нас изнутри
Сильнее, чем пунш с коньяком!
Я слабое дружбы тепло стал хвалить,
Что боли души усмиряет
И может кишки наши тут же взбодрить,
Как чашка невинная чая.
Перевод с немецкого 27.08.12.
Geleert hab ich
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheisser Kognakpunsch.
Da lob ich mir die laue Waerme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedaerme
Wie eine fromme Tasse Tee.
Heinrich Heine.
Свидетельство о публикации №112082710986
Успехов!
Плет Мария 28.08.2012 06:55 Заявить о нарушении
Но без него не мог я, ну никак!
И Вам дальнейших творческих успехов!
Аркадий Равикович 28.08.2012 09:43 Заявить о нарушении
Сплошная горечь на душе была б и скука...
С "дурацкой" улыбкой!
Плет Мария 28.08.2012 18:42 Заявить о нарушении