Генрих Гейне. Я осушил...

H.Heine.(1797-1856). Geleert hab ich

По сердца велению став дураком,
Я выпил волшебную чару любви,
Напиток, сжигающий нас изнутри
Сильнее, чем пунш с коньяком!

Я слабое дружбы тепло стал хвалить,
Что боли души усмиряет
И может кишки наши тут же взбодрить,
Как чашка невинная чая.

Перевод с немецкого 27.08.12.

Geleert hab ich

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheisser Kognakpunsch.

Da lob ich mir die laue Waerme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedaerme
Wie eine fromme Tasse Tee.

Heinrich Heine.


Рецензии
Любовь делает нас слепыми, глухими и глупыми... С "Дураком" могу согласиться и сказать, что мне перевод нравится.
Успехов!

Плет Мария   28.08.2012 06:55     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Вы как всегда критичны и внимательны. Спасибо, что прощён здесь Вами мой "дурак",
Но без него не мог я, ну никак!

И Вам дальнейших творческих успехов!

Аркадий Равикович   28.08.2012 09:43   Заявить о нарушении
Каков наш мир бы был без дураков?
Сплошная горечь на душе была б и скука...
С "дурацкой" улыбкой!

Плет Мария   28.08.2012 18:42   Заявить о нарушении