Дурацкий Дударь из Р. Браунинга
Гаммельн - и рядом Ганновер,
что в Брунсвике известном.
Там Везер - дивная река -
течёт, мощна и глубока.
Прелестней нету уголка.
Но если верить песням,
то пять сот лет тому назад,
от крыс досталось, говорят,
здесь не на шутку местным.
II.
О!
Крысы ели псов, котов,
младенцев грызли в люльках,
лакали суп из черпаков,
сыры - из чанов гулких,
сожрали кильки - весь улов,
и в шляпах для мужских голов
мостили гнёзда. Даже вдов
тонули разговоры
под визга-писка хоры
диез-бемолей всех ладов.
VII.
Ступил на улицы Дударь,
улыбку он не прячет,
он будто знает, что, как встарь,
его дуда заплачет.
Уста сложил - и на алтарь
он волшебству приносит песню,
и разноцветные глаза острей сверкают и прелестней,
как слово, сдобренное лестью,
как пламя - солью. Три лишь ноты -
и будто армия пехоты
идёт, бурча, потом с ворчаньем,
ворчанье стало рокотаньем
и, наконец, всех крыс восстаньем:
больших и малых, рыжих, тощих,
коричневых и серых, мощных,
полу-живых, совсем юнцов.
Там были матери и дядьки -
хвосты торчком, пучки усов.
Семей десятки и десятки -
жена за мужем, брат с сестрой
за Дударём идут толпой.
От дома к дому - пела дудка,
и шаг за шагом в танце жутком
пришли они на реку Везер
и потонули без остатка -
и лишь один, как Юлий Цезарь,
проплыл и выжил, чтоб отселе
(как летописец пишет гладко)
в Долину Крыс слова летели:
"Три звонких ноты пробегут,
и слышно, как внутри скребут,
как будто яблок спелых пуд
под пресс для сидра враз кладут,
и отодвигают с солений груз,
и полки с едой на всякий вкус
открыты,и пробки то тут, то там
летят,и бочонки трещат по швам.
Провещал как будто глас
(слаще арфы и псалтири):
"Москательный рай для вас,
крысы, прямо в этом мире.
Так хрусти и хрумкай - ну же -
завтрак, ланч, обед и ужин!"
И вдобавок, как заслужен,
солнечным сияньем вскружен,
славный сахарный бочонок
мнился: "Съешь!", а голос тонок...
- надо мною волны стонут."
Robert Browning
The Pied Piper Of Hamelin (fragments)
I.
Hamelin Town's in Brunswick,
By famous Hanover city;
The river Weser, deep and wide,
Washes its wall on the southern side;
A pleasanter spot you never spied;
But, when begins my ditty,
Almost five hundred years ago,
To see the townsfolk suffer so
From vermin, was a pity.
II.
Rats!
They fought the dogs and killed the cats,
And bit the babies in the cradles,
And ate the cheeses out of the vats,
And licked the soup from the cooks' own ladles,
Split open the kegs of salted sprats,
Made nests inside men's Sunday hats,
And even spoiled the women's chats
By drowning their speaking
With shrieking and squeaking
In fifty different sharps and flats.
VII.
Into the street the Piper stept,
Smiling first a little smile,
As if he knew what magic slept
In his quiet pipe the while;
Then, like a musical adept,
To blow the pipe his lips he wrinkled,
And green and blue his sharp eyes twinkled,
Like a candle-flame where salt is sprinkled;
And ere three shrill notes the pipe uttered,
You heard as if an army muttered;
And the muttering grew to a grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling;
And out of the houses the rats came tumbling.
Great rats, small rats, lean rats, brawny rats,
Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,
Grave old plodders, gay young friskers,
Fathers, mothers, uncles, cousins,
Cocking tails and pricking whiskers,
Families by tens and dozens,
Brothers, sisters, husbands, wives---
Followed the Piper for their lives.
From street to street he piped advancing,
And step for step they followed dancing,
Until they came to the river Weser,
Wherein all plunged and perished!
---Save one who, stout as Julius Csar,
Swam across and lived to carry
(As he, the manuscript he cherished)
To Rat-land home his commentary:
Which was, ``At the first shrill notes of the pipe,
``I heard a sound as of scraping tripe,
``And putting apples, wondrous ripe,
``Into a cider-press's gripe:
``And a moving away of pickle-tub-boards,
``And a leaving ajar of conserve-cupboards,
``And a drawing the corks of train-oil-flasks,
``And a breaking the hoops of butter-casks:
``And it seemed as if a voice
``(Sweeter far than b harp or b psaltery
``Is breathed) called out, `Oh rats, rejoice!
`` `The world is grown to one vast drysaltery!
`` `So munch on, crunch on, take your nuncheon,
`` `Breakfast, supper, dinner, luncheon!'
``And just as a bulky sugar-puncheon,
``All ready staved, like a great sun shone
``Glorious scarce an inch before me,
``Just as methought it said, `Come, bore me!'
``---I found the Weser rolling o'er me.''
Свидетельство о публикации №112082603647
- Название города - немецкое, изначально Брунсвик, являлось составным из собственного имени Бруно и обозначения перевалочного пункта, складов и отдыха купцов — вик.
Валентин Емелин 30.08.2012 23:22 Заявить о нарушении
Вот не знаю насчёт Брансвика - все известные переводы с Брауншвейгом идут.
Спасибо на добром слове, Валя. Рада, что замечаний нет)
Юлия Ви Комарова 31.08.2012 00:28 Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Брауншвейг
Валентин Емелин 31.08.2012 02:14 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 31.08.2012 02:18 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 31.08.2012 02:30 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.08.2012 02:32 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 31.08.2012 02:39 Заявить о нарушении
Спокойной ночи)
Юлия Ви Комарова 31.08.2012 02:42 Заявить о нарушении