Ю. Ли-Гамильтон. Белка
Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;
Ну что же ты глядишь на нас, малыш,
Так удивленно?
А вот в лесах Канзаса, как на грех,
У белки серый незнакомый мех;
Задравши хвост, она грызет орех
На ветке клена.
В Баварии, где чащи так темны,
Она черна; взирая с вышины,
Сидит себе под сводами сосны
Вечнозеленой.
THE SQUIRREL
Among the English oaks, where great boughs spread,
My wee friend wore a coat of foxy red,
And with his brush held high, from overhead
He watched us, peeping.
In Kansas Woods, a year ago to-day,
His little coat was unfamiliar grey,
And like a silver flash he crossed the way
Up maple leaping.
And here amid these dark Bavarian firs
His coat is black; a mourning garb he wears;
Munching a fir-cone, from the boughs he peers,
While noon is creeping.
Свидетельство о публикации №112082509511
мимоходом, почти случайно я заглянул на
http://forum.ingenia.ru и прочел сообщение
о выходе книги Гамильтона в Вашем переводе.
Позвольте Вас от души поздравить:
событие это, если принять во внимание талант автора,
труд и мастерство переводчика-интерпретатора и к тому же
объем материала,- далеко не рядовое - как говорят немцы - Meilenstein !
Желаю Вам всех благ и новых достижений.
Левдо 11.11.2012 16:18 Заявить о нарушении
Как говаривал отец русской книжной словесности, ино еще побредем. :)
Люпус 11.11.2012 16:30 Заявить о нарушении