Похищение Европы

Prinzessin Europa

Ich war so gluecklich, als er mich entfuehrte
Und lachte hell ins Sonnenlicht.
Die wilden Wellen freuten sich,
Wenn er mich rasend liebevoll beruehrte.

Die Plaene meines Vaters, die mir galten,
Liess ich so hinter mir an jenem Tag,
Als er mich auf der fernen Insel barg.
Entfuehrung vor den schlimmeren Gewalten.

Stets, wenn er mich besuchte, bluehte Licht.
Wie Meeresbrausen stroemte das Gefuehl,
Sich selbst genug im Augenblick.

Ich war zum Glueck nicht seine Pflicht.
Wir waren beide kein Kalkuel.
Nichts weiter, als uns gegenseitig Glueck.


Вольный перевод
Сергей Дубцов

Принцесса Европа

Была я счастлива, когда
Меня похитил ты, смеялась
И в свете дня ко мне ласкались
И ты и зыбкая вода
Отцовских планов череда
Забыта, что меня касалась,
И мы на острове спасались,
Чтоб не настигла нас беда.

И ты всегда в сиянии чистом
И с чувством искренним и истым
С морской волной летел ко мне

Вины и дней не числя груза,
Я не была тебе обузой,
Мы были счастливы вполне.



Walentin Alexandrowitsch Serow (19. Januar 1865 in Sankt Petersburg - 5. Dezember 1911 in Moskau) war ein russischer Maler, Grafiker und Portraetmaler. Er gilt als ein Vertreter der russischen Jugendstilmalerei.
Die Entfuehrung der Europa, 1910

Валентин Александрович Серов (1865—1911) — русский живописец и график, мастер портрета.
Похищение Европы, 1910 г.


Рецензии
Ира, очень нравится мне это эмоциональное стихотворение. Надеюсь и мой перевод не разочарует Вас http://www.stihi.ru/2012/08/25/8946

С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   25.08.2012 22:34     Заявить о нарушении
Нет, вольный и свободный перевод в поэзии не делает разочаровать. Исскуство оставает всегда ареаль свобода.
С уважением

Ира Свенхаген   26.08.2012 10:32   Заявить о нарушении