William Yeats. The Lake Isle of Innisfree. Russian
Озерный остров Иннисфри
На Иннисфри, - на остров отсюда ухожу:
Построю там хибарку из веток да из глины,
Сооружу там улей, бобы там посажу;
Один, - лишь по опушкам гул пчелиный.
Там обрету покой я, - пребудет он со мной:
Струится по утрам в сверчковые полянки;
Серебряная полночь, а в полдень алый зной,
А вечером летают коноплянки.
На Иннисфри уйду я, поскольку день и ночь
Я слышу плеск негромкой волны у берегов.
Стою на тротуаре, и чувствую - невмочь
Мне не откликнуться на этот зов.
William B.Yeats
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Свидетельство о публикации №112082505530
Довольно лёгкий стих, очень простые слова, и звучит :)
Вообще перевод, это тяжёлое дело для Вас? Конечно интерес присутствует, понимаю, но вот подбор слов... мммда, хорошо, что русский язык богат.
...
Понравилось!
Сыровъ Алексей 18.08.2015 17:07 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.08.2015 06:25 Заявить о нарушении / Удалить
Сыровъ Алексей 19.08.2015 07:38 Заявить о нарушении