Уильям Шекспир. Сонет 7

С каким восторгом чудный солнца свет   
Встречают на земле, боготворя!
Святым великолепием рассвет
Пленяет всех. Восточная заря
Светило вознесет в его зенит -
Так юность к возмужанью подойдет,-
С вниманьем всякий глаз за ним следит,
И смотрит преданно на небосвод.
Но вот приблизится его закат, -
Как в дряхлой старости потеря сил, -
И на него смотреть уже не рад
Тот, кто зарей его превозносил: - 
   Чтоб никому не нужным не стареть,   
   Ты должен сына своего иметь.       

***************************************

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
    So thou, thyself out-going in thy noon,
    Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Рецензии
А что, очень даже! "Свет - рассвет" меня смущает, но красиво получилось!

Евгения Саркисьянц   23.08.2012 17:30     Заявить о нарушении
Ну, похоже, возможны два толкования этого обращения: первое, и на мой взгляд наиболее вероятное (исходя из того, что смотрят снизу, подчиняясь) - к королю (или близко). Ну а второе - это - посади дерево и т.д. Я выбрал второе, поскольку это выглядит вечным (но сын вообще-то совсем не гарантия спокойной старости - страшно, например, читать у Бунина, как сын относился к отцу).
Спасибо!

Вячеслав Чистяков   23.08.2012 18:09   Заявить о нарушении