Скупой. По Лессингу Г. Э
- «Нет, как мне не везёт, я слова не найду! -
С соседом Скупердяй печалью поделился,-
Минувшей ночью кто-то клад в моём саду
Отрыл и вместе с кладом удалился.
И как в насмешку положил на месте клада
С проклятьем камень: «Так тебе и надо!»
- « Не вижу в том беды, - сказал ему сосед, -
Ведь кладом ты не мог распорядиться.
Беднее ты не стал, не стал темнее свет,
А камень — он в хозяйстве пригодится!»
«Да, я бедней не стал, готов признать.
Но зло берёт, что смог другой богаче стать!
Ну прямо хочется и рвать мне, и метать!»
Поэтическое переложение с немецкого 20.08.12.
Der Geizige.
"Ich Ungluecklicher!" klagte ein Geizhals seinem Nachbarn. "Man hat mir den Schatz, den ich in meinem Garten vergraben hatte, diese Nacht entwendet und einen verdammten Stein an dessen Stelle gelegt."
"Du wuerdest", antwortete ihm der Nachbar, "deinen Schatz doch nicht genutzt haben. Bilde dir also ein, der Stein sei dein Schatz; und du bist nichts aermer."
"Waere ich schon nichts aermer", erwiderte der Geizhals; "ist ein anderer nicht um so viel reicher? Ein anderer um so viel reicher! Ich moechte rasend werden."
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №112082001918