Сосны

Перевод с иврита стихотворения Лeи Гольдберг "Сосны"


Кукушек голос здесь мне не знаком,
и дерево не скрыто шапкой снега,
но тень сосны подарит сон и негу,
и детство пробуждается тайком.

Звенят иголки радостным звонком
и родина проносится побегом
в снега, к ручью, где альфа и омега
сковали песню новым языком.

Возможно только птицам знать дано,
тем, что висят между землёй и небом,
как боль двух родин перелить в одно.

Я дважды родилась: пустила стебель
и расцвела у сосен на виду -
двумя путями корни вглубь веду. 


Рецензии
Красиво очень, Алекс.
Как-то тепло стало - от двух родин сразу.)

Елена Наильевна   16.05.2015 21:30     Заявить о нарушении
Это стихотворение я всегда на себя примеряю. Как это - нести боль двух родин...

Алекс Трудлер   16.05.2015 21:35   Заявить о нарушении
Мне нравится этот перевод Алекс. Единственная серьёзная претензия "звенят иголки … звонком". Словом "звонком" - по-моему, не то.

Вита Штивельман   08.08.2020 04:45   Заявить о нарушении