Дикая яблоня. По Лессингу Г. Э
В стволе дуплистом Яблони лесной
Устроил дом себе пчелиный рой,
Заполнив мёдом всё, в чём сладость умещалась.
И Яблоня, столь редкий дар храня,
Не стала замечать других средь бела дня,
А попросту — бессмысленно зазналась.
Орешник ей сказал: - «Зазнайство поумерь
От сладости, которая хранится!
Твои плоды - (уж ты то мне поверь)
По-прежнему обычная кислица!
Вот если бы смогла ты перегнать
Тот мёд в плоды, не доводя до гнили,
В лесу тебя все стали уважать,
А люди вообще — благословили!
Поэтическое переложение с немецкого 18.08.12.
Der wilde Apfelbaum.
In den hohlen Stamm eines wilden Apfelbaumes liess sich ein Schwarm Bienen nieder. Sie fuellten ihn mit den Schaetzen ihres Honigs, und der Baum ward so stolz darauf, dass er alle andere Baeume gegen sich verachtete.
Da rief ihm ein Rosenstock zu: "Elender Stolz auf geliehene Suessigkeiten! Ist deine Frucht darum weniger herbe? In diese treibe den Honig herauf, wenn du es vermagst, und dann erst wird der Mensch dich segnen!"
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №112081805423