Сильвия Плат Рой

Сильвия Плат

Рой

Кто-то в кого-то стреляет в нашем городке:
В воскресенье на улице глухой ба-бах.
Ревность может кровь пустить без сомненья
И черными розами путь устелить.
В кого здесь стреляют? Что за пальба?

Это на тебя наставлены шпаги,
Наполеон, под Ватерлоо, под Ватерлоо,
Горб Эльбы несёшь на короткой спине,
А снег выхватил сверкающие шашки наголо —
Роясь за строем строй со звуком Ш-ших!

Ш-ших! В шахматы играешь людьми,
Пешками из слоновой кости.
Во ртах и в глотках грязь кишит,
Ступени славы французских сапог.
Плавится золото российских куполов,

В печи алчности полыхает пожаром.
Тучи, тучи. Рой возносится шаром
На вершину черной сосны, клубясь. 
Его надо сбить: Бах! Бах!
По тупости рой думает это Бог

Грозно глаголет в раскатах грома.
Обнажая в собачьем оскале пасть
Пса из своры, желтого пса,
Желтый клык грызет слоновую кость,
Скалясь, как вся свора, как все и вся.

Пчелы взвились на семьдесят футов ввысь!
Над Германией, Россией, Польшей!
Пологие холмы, кровавые поля
Съежились до размера гроша, не больше.
И вот уж река — перейден рубеж.

Колючками ощетинился летучий еж,
Но спорят пчелы, виясь черным шаром,
В серых перчатках склонился человек
Над сотами мечты, над ульем-станцией,
Где поезда верны стальному расписанию,

Однако нет стране ни конца, ни края.
Бах! Бах! Падает сражён,
Валится в заросли плюща легион —
С конницей и Великой Армией покончено!
В красных лохмотьях Наполеон!

Победы и доблести последний знак.
В соломенную треуголку рухнул рой.
Эльба, Эльба — средь моря свищ!
Белые бюсты маршалов и генералов
Заползли червями в углубленья ниш.

Как поучительно! За строем строй
По доске, обитой тряпкой трёхцветной,
Тела бессловесной шагают толпой
В твой, Матерь Франция, новый мавзолей,
Во дворец слоновой кости идут безответно.

Улыбается человек с серыми руками,
Сосредоточен и деловит.
Это вовсе не руки —
Погреба из асбеста. 
Бах! Бах! «Я и сам едва не был убит».

Жала, как чертежные кнопки, огромны,
Вроде как у пчел есть понятье о чести —
Но неподатлив разум их черный.
Наполеон улыбается удовлетворенно:
О Европа! О меда тонны!

Перевел Ян Пробштейн
 
Оригинал и другой перевод:

http://www.angelfire.com/tn/plath/swarm.html


http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0020.shtml


Рецензии
прекрасное произведение, Ян!

Улекса фон Лу   25.08.2012 10:03     Заявить о нарушении
Спасибо. Есть перевод Бетаки, профессиональный, но там много выдумано и приукрашено.

Пробштейн Ян   26.08.2012 07:35   Заявить о нарушении